– Я влюбилась в вас с первого взгляда, еще в отеле Сан-Франциско.

– Я помню, как в ресторане во время ужина вы неотрывно смотрели на меня и моих приятелей.

– Нет, это случилось раньше, Вулф. Впервые я увидела вас в отеле «Морган», где вы останавливались после очередной экспедиции.

Вулф откинулся на подушку, не сводя с Аланы пытливого взгляда.

– Вы не обратили на меня внимания, но я хорошо вас запомнила. Вы были одеты в потертый замшевый костюм для верховой езды, отросшие волосы были всклокочены, борода не ухожена, на одежде виднелась грязь. Тем не менее увидев вас во второй раз в ресторане – гладко выбритого, модно одетого, я сразу же узнала вас.

Алана направилась к двери, но взявшись за ручку, помедлила.

– Вы любите ласкать женщин, не так ли? – в ее голосе слышалось волнение. – Но вы боитесь завязывать отношения. Я сразу поняла это. Вас пугает, что отношения рано или поздно заканчиваются. И не важно, что тому виной – смерть одного из любовников, измена или разлука. Человек не властен над судьбой. И поэтому вы избегаете любви. Но я хочу быть любимой, Вулф.

Он побледнел, в его синих глазах застыло изумление. Оправившись от шока, Вулф натянуто улыбнулся.

– Я попала в точку, да, Вулф? Вы боитесь быть брошенным.

Он покачал головой, то ли выражая несогласие с утверждением Аланы, то ли изумляясь ее проницательности.

Алана открыла дверь.

– Только когда обуздаете свой страх, вы сможете влюбиться до беспамятства. И тогда я лягу рядом с вами, и мы будем вместе до конца жизни.

Алана вышла в коридор, тихо закрыла дверь за собой, надела капюшон плаща и направилась к черной лестнице.

<p>Глава 10</p>

Неделю спустя

Открыв дверцу двухместной коляски, Вулф пытался уговорить маленькую Мэри, младшую дочь Томпсона, выйти из экипажа. До них доносился голос капитана, который подзывал к себе Джулию. Заливистый собачий лай свидетельствовал о том, что собака, как и маленькая Мэри, упрямилась и никого не слушалась.

Большие глаза малышки Мэри, которые обычно светились от радости и веселья, сегодня были наполнены слезами, и сердце Вулфа разрывалось от жалости. Он не знал, чем помочь своей любимице.

– Ты женишься на мисс Малоун сразу, как только мы доберемся до ее дома? – спросила крошка, поправляя оборки на нарядном платьице.

– Что?! – опешил Вулф.

– Я сказала…

– Я слышал, что ты сказала, дорогая.

«Черт возьми, с чего она это взяла?» – подумал он. Значит, недаром маленькая Мэри надела нарядное платье и собралась ехать с Вулфом и отцом. Она думала, что они спешат на свадьбу! Алана Мэри Томпсон, или маленькая Мэри, как все ее называли, любила подслушивать разговоры взрослых и делать из услышанного свои выводы. Но несмотря на эту привычку, Вулф обожал девочку.

– Дорогая моя, кто внушил тебе мысль о том, что мы едем сегодня на свадьбу? – спросил Вулф маленькую Мэри.

– Ты внушил, – улыбаясь сквозь слезы щербатым ртом, заявила Мэри.

– Я?

– Да, ты. Ты говорил, что хочешь жениться на мне, но тебе придется найти другую Мэри, потому что, когда я вырасту, ты будешь уже слишком старым.

– Эй, подожди. Я действительно это говорил, но мы с твоим отцом отправляемся сейчас на деловую встречу, а не на свадьбу.

Вулф огляделся в поисках Томпсона. Где его черти носят?

– Берегись! Джулия мчится прямо на тебя! – смеясь, закричала маленькая Мэри.

И в этот момент выбежавшая из-за экипажа собака прыгнула на грудь Вулфу. Он выругался себе под нос, видя, что на его сюртуке остались отпечатки грязных лап.

К ним подбежал запыхавшийся Томпсон.

– Принцесса, – обратился он к дочери, – уведи, пожалуйста, Джулию в дом, она не даст нам спокойно уехать. Когда я вернусь, покатаю вас обоих в коляске.

– И мы заедем в кондитерскую?

– Конечно!

Личико Мэри просветлело. Она выкарабкалась из экипажа и побежала без оглядки вместе с собакой к дому.

– Все? Можем ехать? – спросил Вулф и сел в коляску.

Томпсон усмехнулся.

– Заняли место поудобнее?

Он присоединился к приятелю, опустившись рядом. Вулф схватил вожжи и со звучным щелчком хлестнул лошадей по крупам. Коляска тронулась с места и скоро выкатилась на проезжую улицу.

– Приношу извинения за пятна на вашем сюртуке, – произнес Томпсон.

– Хуже всего, что я не мог выругаться вслух, когда пес прыгнул на меня. У вашей дочери очень тонкий слух. Она слышит все, в особенности то, что не предназначено для ее ушей.

Томпсон засмеялся.

– Может быть, это и неплохо.

– Я так не думаю. – Вулф смахнул с сюртука налипший кусочек грязи. – Мне приходится сдерживать себя в ее присутствии, а это вредно для организма. Главное, что малышка переворачивает все с ног на голову.

– Оставьте в покое грязь, – посоветовал Томпсон. – Подождите, пока она высохнет, а потом почистите грязные места щеткой.

Вулф нахмурился.

– Без вас знаю. Кто, вы думаете, чистил в экспедициях мой замшевый костюм?

– По нему было не видно, что его когда-либо чистили. Как хорошо, что вы выбросили это тряпье.

Вулф пропустил замечание капитана мимо ушей.

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Все книги серии Когда сердца дерзают

Похожие книги