Вскоре она выросла и стала сильной и могущественной ведьмой, которая помогла многим людям. Она продолжила дело своей учительницы, посвятив свою жизнь помощи нуждающимся и борьбе со злом. И так, история Лины продолжилась, переплетаясь с судьбами многих поколений.
Спустя много лет, на месте, где стояла деревня, разрушенная Инквизицией, вырос красивый лес. В глубине леса, у ручья, стояла небольшая хижина. В ней жила молодая женщина. Она была ведьмой, но не такой, как другие. Она не использовала свою магию для мести или для власти. Она использовала ее, чтобы помогать людям, защищать слабых и бороться со злом.
Однажды, к ней пришел старик. Он был уставшим и измученным.
– Я ищу помощи, – сказал старик. – Моя деревня находится под угрозой. На нас напали бандиты.
– Я помогу тебе, – сказала молодая женщина. – Я знаю, что делать.
Она взяла с собой меч и магические амулеты и отправилась со стариком в его деревню. Она прошла тот же путь, что и Лина много лет назад. Она увидела те же страдания, ту же несправедливость.
Она победила бандитов. Она защитила людей. Она спасла их жизни.
Когда она уходила, старик подошел к ней.
– Ты ведьма, – сказал он. – Но ты добрая ведьма. Ты похожа на Лину.
Молодая женщина улыбнулась.
– Я – ее ученица, – сказала она. – Я продолжаю ее дело.
Она ушла. Она продолжила свой путь, помогая людям и борясь со злом. Она была Линой. Она была ее ученицей. Она была частью вечной борьбы добра и зла.
И так, история Лины, и Мордуса, и их борьбы, и их любви продолжалась, передаваясь из поколения в поколение, как эхо, звучащее сквозь века. И в каждой новой ведьме, в каждом новом защитнике, в каждом новом борце за справедливость, продолжала жить их память, их сила, их любовь. Они оставили после себя наследие, которое не подвластно времени. Они показали, что даже во тьме, всегда можно найти свет, что даже в мире, полном несправедливости, всегда можно найти надежду. И их история будет продолжаться, пока будут существовать люди, способные любить, верить и бороться за лучшее будущее.
Детектив Эйдан Блэквуд, словно тень, скользнул сквозь распахнутые ворота старинного поместья Эвергринов. Ночной воздух был густым от влаги и аромата гниющей листвы, словно сама природа оплакивала трагедию, произошедшую здесь. Дождь, начавшийся еще днем, теперь лил не переставая, барабаня по крыше его старенького «Мустанга» и размывая силуэты деревьев, окружавших поместье. Блэквуд припарковался на подъездной дорожке, выключил двигатель и несколько секунд сидел неподвижно, слушая заунывный вой ветра.
Он был не молод, этот Блэквуд. Седые пряди пробивались сквозь темные волосы, на лице залегли глубокие морщины, словно карта прожитых лет, а в глазах читалась усталость, которую не скрыть никакими темными очками. За его плечами были десятки раскрытых дел, сотни допросов, тысячи часов, проведенных в погоне за правдой. Он видел худшее, на что способен человек, и это оставило неизгладимый след в его душе.
Он достал из бардачка мятую пачку сигарет, прикурил и сделал глубокую затяжку. Дым густым облаком поплыл в сыром воздухе, ненадолго заслонив от него вид на мрачное здание. Поместье Эвергринов. Когда-то символ богатства и процветания, теперь – заброшенное и забытое всеми, кроме разве что местных легенд и суеверных шепотков.
Блэквуд вышел из машины, запах сырости и плесени ударил в нос. Он натянул воротник своего старого плаща и направился к дому. Свет нескольких полицейских машин, припаркованных у главного входа, казался призрачным в этой кромешной тьме.
У дверей его встретил офицер Паттерсон, молодой парень с горящими глазами, явно взволнованный произошедшим.
– Детектив Блэквуд, рад, что вы приехали. Мы тут… кхм… не знаем, что и думать, – запинаясь, произнес он.
– Что у вас тут? – спросил Блэквуд, бросив окурок в лужу и растоптав его.
– Убийство, сэр. Мистер Аларик Эвергрин. Найден мертвым в библиотеке.
– Эвергрин? – Блэквуд приподнял бровь. – Последний из своего рода, насколько я помню.
– Так точно, сэр. И обстоятельства… странные. Очень странные.
Блэквуд кивнул, давая понять, что готов увидеть все своими глазами. Они вошли в дом. Внутри было холодно и сыро, воздух пропитан запахом пыли и запустения. Мебель, покрытая толстым слоем пыли, стояла в беспорядке, словно после поспешного бегства. На стенах висели портреты членов семьи Эвергринов – мрачные лица, устремленные в никуда.
Они прошли через несколько комнат и, наконец, оказались в библиотеке. Здесь было ярче, чем в остальной части дома, благодаря мощным прожекторам, установленным криминалистами. Тело Аларика Эвергрина лежало на полу, рядом с камином. Он был одет в старый, поношенный халат, а на ногах были домашние тапочки. Его седые волосы растрепались, а лицо исказилось в гримасе ужаса.
Блэквуд присел на корточки рядом с телом. На груди Эвергрина лежал старинный кинжал с замысловатой гравировкой.
– Что это? – спросил Блэквуд, указав на кинжал.
– Мы не трогали, сэр. Он был там, когда мы приехали, – ответил Паттерсон.