Любящая Эва».

Мейсон вернул записку Коре.

— Что вы скажете по этому поводу? — спросила она.

— По поводу записки?

— Нет, работы.

— Вы уверены, что Адель Уинтерс в любых обстоятельствах сумеет постоять за себя?

— Да и за Эву тоже, — сказала Кора. — Да, волноваться нечего. Что вы выпьете? «Манхэттен» или «Мартини»?

— «Манхэттен», — попросил Мейсон.

— То же самое, — сказала Делла.

Кора открыла холодильник, вынула бутылку с готовым коктейлем и налила три бокала.

— Ну, — сказал Мейсон, беря свой бокал, — за преступления!

— Скажете тоже, — фыркнула Кора.

<p><strong>Глава 2</strong></p>

В четверг утром, когда Мейсон и Делла Стрит просматривали почту, на пороге их конторы возникла Джерти.

— Ради Бога, простите, что врываюсь, мистер Мейсон, — сказала она, — но я не могла решить это по телефону. Там пришла какая-то…

— В чем дело?

Большие зеленые глаза Джерти казались еще шире, чем обычно:

— Я сказала ей, что вы принимаете только тех, кому назначено. Она спросила, как назначить. Пока я думала, что ответить, она говорит: «Скажите мистеру, что сейчас десять и я хочу быть назначенной на пять минут одиннадцатого». Наверно, Делле лучше посмотреть на нее.

— Она на вид такая же решительная, как на слух? — со смехом спросил Мейсон.

— Даже больше. По-моему, она способна. на все.

— Зачем я ей понадобился? Она не говорила?

— А как же. Она берет быка за рога. Она компаньонка или приемная тетушка каких-то двух девиц. Она слышала, как они говорили о вас, а может, одна из них. Она сказала, что вы все об этом деле знаете, но только с ней не. знакомы.

— Она назвалась? — спросил Мейсон.

— Да. Ее зовут Адель Уинтерс.

Мейсон покачал головой:

— Это мне ничего не говорит.

— Подождите! — вскричала Делла Стрит. — Адель Уинтерс! Это же компаньонка. Помните, шеф, брюнеток по углам Адамс-стрит.

— Теперь вспоминаю, — ответил Мейсон. — Мужчина пригласил на работу брюнетку, расставив всех претенденток по углам улицы. Конечно надо на нее посмотреть.

Джерти ретировалась, и через минуту Адель Уинтерс — коренастая, спокойная — твердым шагом вошла в комнату.

— Доброе утро, миссис Уинтерс, — приветствовал ее Мейсон.

Она посмотрела на него с подозрением:

— Гм! Вы — адвокат. У вас должна быть контора, где вы принимаете посетителей. Разве не так?

— Так, — улыбнулся Мейсон.

— Тогда объясните это девчонке, что сидит у вас под дверью. Говорить мне, что вы принимаете только кому назначено! Я, конечно, спросила, как попадают к вам по первому разу. Те, кого вы до этого не видели. Ответить она не смогла. Так вот. Я хочу, чтобы вы выслушали, что я имею сказать вам, но не присылали мне счета, потому что у меня нет денег платить адвокатам. Так что давайте сразу договоримся. Кто эта женщина?

— Мой секретарь, мисс Стрит.

— Ей можно доверять?

— Надеюсь, да.

— Я тоже. И еще. Никому не говорите, что я была здесь.

— Что за необходимость в такой секретности?

— Поймете, когда я все расскажу вам.

— Присядьте, — предложил Мейсон. — Не так часто у нас бывают клиенты, которые так обезоруживающе откровенны насчет своих финансовых возможностей, хотя многие, конечно, хотели бы того же.

— Да, я считаю, что всегда надо говорить прямо. Ясность — великая вещь. Вы подвозили Кору Фелтон в тот день, когда Эва Мартелл получила работу?

Мейсон кивнул.

— Кора рассказала мне. Я часто вижу вашу фамилию в газетах. Мне кажется, вы способный молодой человек.

— Спасибо.

— Иначе бы я не пришла. Я хотела лучшего.

Мейсон молча изучал ее.

— Так- вот, работа, которую мы получили, самая идиотская в мире. Видит Бог, ничего смешнее я в жизни не слыхала. Я была сиделкой… ну, в общем, много лет. Ухаживала за разными больными, в том числе за сумасшедшими.

— Так что же?

— Слушайте, — сказала она. — Слушайте внимательно, тут не должно быть неясностей. История связана с убийством.

— Кого-то собираются убить? — спросил Мейсон.

— Кого-то уже убили.

— Кого же?

— Женщину по имени Элен Ридли.

— Кто ее убил?

— Черт побери, не знаю. Вы думаете, зачем я пришла?

— Это я и пытаюсь выяснить.

— Ладно. Я пришла потому, что вы адвокат и вы мне симпатичны. А Эва с Корой мне как дочери. Мы никакие не родственники, но я нянчила их матерей, когда они были маленькие, и я приглядываю за ними.

— Как я понимаю, — вставил Мейсон, — Эва Мартелл — это та, кого наняли на работу.

— Верно.

— Расскажите мне все по порядку.

— Ладно. Обе девочки решили попробовать, не возьмут ли их. Я говорила им, что мне все это не нравится, но сказала еще, что если им разрешат взять с собой компаньонку, то беспокоиться не о чем, я буду рядом.

И если какой-нибудь молодчик решит, что на свое объявление он поймал хорошенького цыпленочка, а компаньонка за двадцать долларов будет смотреть на все сквозь пальцы, ему придется крепко задуматься.

Перейти на страницу:

Все книги серии Гарднер, Эрл Стэнли. Собрание сочинений (Центрполиграф)

Похожие книги