| We never paid you money to behave like that! | И мы вам не за то деньги платили, чтоб вы безобразили! |
| REVUNOV. [Upset] What money? | Ревунов (в недоумении). Какие деньги? |
| NASTASYA TIMOFEYEVNA. | Настасья Тимофеевна. |
| You know what money. | Известно, какие. |
| You know that you got 25 roubles from Andrey Andreyevitch.... [To NUNIN] And you look out, Andrey! | Небось получили через Андрея Андреевича четвертную... (Нюнину). А тебе, Андрюшенька, грех! |
| I never asked you to hire a man like that! | Я тебя не просила такого нанимать! |
| NUNIN. | Нюнин. |
| There now... let it drop. | Ну вот... Оставьте! |
| Is it worth it? | Стоит ли? |
| REVUNOV. | Ревунов. |
| Paid... hired.... | Наняли... заплатили... |
| What is it? | Что такое? |
| APLOMBOV. | Апломбов. |
| Just let me ask you this. | Позвольте, однако... |
| Did you receive 25 roubles from Andrey Andreyevitch? | Вы ведь получили от Андрея Андреевича двадцать пять рублей? |
| REVUNOV. | Ревунов. |
| What 25 roubles? [Suddenly realizing] That's what it is! | Какие двадцать пять рублей? (Сообразив.) Вот оно что! |
| Now I understand it all.... | Теперь я все понимаю... |
| How mean! | Какая гадость! |
| How mean! | Какая гадость! |
| APLOMBOV. | Апломбов. |
| Did you take the money? | Ведь вы получили деньги? |
| REVUNOV. | Ревунов. |
| I haven't taken any money! | Никаких я денег не получал! |
| Get away from me! [Leaves the table] How mean! | Подите прочь! (Выходит из-за стола.) Какая гадость! |
| How low! | Какая низость! |
| To insult an old man, a sailor, an officer who has served long and faithfully! | Оскорбить так старого человека, моряка, заслуженного офицера!.. |
| If you were decent people I could call somebody out, but what can I do now? [Absently] Where's the door? | Будь это порядочное общество, я мог бы вызвать на дуэль, а теперь что я могу сделать? (Растерянно.) Где дверь? |
| Which way do I go? | В какую сторону идти? |