– Но тут Цю что-то заподозрил. Небось подглядывал за мной или просто меня вычислил. И что же он, как ты думаешь, сделал? Хитрющая лиса! Он начал каждую неделю переплавлять золото в собственном маленьком тигле. И приносил на пункт приема уже в слитках, в фунтовых брусках вот примерно такого размера.
– Поверить не могу, – повторил Фрост, все еще не на шутку разобиженный предательством друга.
– Однако ж что есть, то есть, – отозвался Мэннеринг. – Вот такие пироги. И тут-то и появился Эмери.
– И?
– Что «и»?
– Ну что дальше-то было?
– Ты отлично знаешь что. Я продал ему «Аврору».
– Но ты ж сказал, участок ни на что не годен!
– Да, – кивнул Мэннеринг.
– Ты продал ему пустышку?
– Да.
– Но он же твой друг! – воскликнул Чарли Фрост и, еще не договорив, пожалел о своих словах.
Что за нелепая патетика – отчитывать человека вроде Мэннеринга по поводу
Мэннеринг некоторое время разглядывал молодого человека и наконец сказал:
– Суть вот в чем, Чарли. Клад стоимостью в четыре тысячи фунтов – золото в слитках, причем на каждом бруске значится слово «Аврора», – обнаружен в доме покойного. Мы не знаем почему, не знаем как, но мы знаем кто, и этот «кто» – мой старый приятель Цю из Каньера. Понял? Вот поэтому нам и надо прогуляться в Чайнатаун. Задать парню вопрос-другой.
Фрост чувствовал: Мэннеринг по-прежнему что-то от него скрывает.
– Но само состояние – как ты его объясняешь? – не отступался он. – Если «Аврора» в самом деле пустышка, тогда откуда взялось все это золото? А если «Аврора»
Магнат нахлобучил шляпу.
– Все, что я знаю, – промолвил он, проводя большим и указательным пальцем вдоль полей цилиндра и обратно, – так это то, что мне надо уладить кое-какие счеты. Никому не позволяется одурачить Дика Мэннеринга больше одного раза, а, как я понимаю, этот узкоглазый малый всерьез попытался. Ну, пошли. Или ты хвост поджал?
Никому не нравится, когда его называют трусом, – меньше всего тому, кто откровенно трусит.
– Ничего я не поджал, – холодно заверил Фрост.
– Вот и славно, – отозвался Мэннеринг. – Тогда без обид. Идем.
Фрост засунул руки в рукава.
– Надеюсь, до драки не дойдет, – предположил он.
– Поглядим, – промолвил Мэннеринг. – Поглядим. Пошли, Холли, – пошли, девочка! Вставай давай! Есть дело в Хокитикском ущелье!
Когда Фрост с Мэннерингом вышли из оперного театра «Принц Уэльский», надвинув шляпы пониже под проливным дождем, Томас Балфур как раз сворачивал на Уэлд-стрит, в трех кварталах южнее. Последние полтора часа Балфур провел в «Дойче гастхаусе» на Кэмп-стрит, где горка кислой капусты, сосиска и коричневый соус, местечко у огня и возможность поразмыслить некоторое время наедине с самим собою помогли ему вновь сосредоточиться на делах Алистера Лодербека. Он вышел из трактира освеженным и подкрепившимся и направился прямиком в «Уэст-Кост таймс».
Внутри коробчатого окна жалюзи были опущены, парадная дверь закрыта. Балфур подергал за ручку: заперто. Охваченный любопытством, он обогнул здание и подступился к небольшой квартирке, где жил издатель газеты Бенджамин Левенталь. Прислушавшись под дверью и ничего не услышав, он осторожно повернул ручку.
Дверь с легкостью подалась, и Балфур оказался лицом к лицу с самим Левенталем: тот сидел за столом, сложив руки на коленях, – как если бы только и ждал, чтобы приход Балфура вывел его из транса. Он поспешно вскочил на ноги.
– Том, что такое? – воскликнул он. – Что-то случилось? Почему ты не постучал?