– Вот именно, – буркнула я. – Как и магические исчисления, теорию составления заклинаний и анализ магических потоков.

– Надо же, – Фэрр хмыкнул. – А бытовые чары тебе, выходит, не нравились?

– Почему же? Нравились. Чары – это всегда интересно.

– Даже заклинание для глажки?

– Если применить творческий подход… – Я все же посмотрела на мужчину. – Однажды я спаслась от уличного грабителя, применив к его одежде чары для глажки. Правда, одежда в это время была на нем. А уж заклинание для завивки волос… Представляете, что вы можете ощутить, когда вам завьет волосы… везде?

Фэрр негромко рассмеялся. Я снова отвернулась.

– Женское коварство может легко погубить мужчину, который не воспринимает противоположный пол всерьез, – заметил он, отсмеявшись.

– Может. Никто ведь даже не подумал о том, что Ильбронский Призрак – женщина?

– Ты права. Если бы я знал, что ты женщина, не стал бы подбрасывать свой обручальный браслет в качестве приманки. Хотя… – он задумался. – Я рад, что так получилось.

Я закатила глаза. Ну еще бы. Из браслета вышла отличная ловушка. И отличный поводок, от которого мне пока никак не избавиться.

– Темиран стал быстро меняться, – пробормотала, чтобы перевести тему. – За последние десять лет появилось столько нового. Один маго-механический двигатель чего стоит.

– Да, – согласился Фэрр. – Если бы не он, мы бы сейчас тряслись с тобой в карете, меняя лошадей и постоялые дворы.

– Но в некоторых вещах мы остаемся поразительно консервативны.

– Видимо, это конкретные вещи слишком удобны или выгодны, чтобы менять их.

– Болото, – вздохнула я, имея в виду Орден магов.

– Любое болото можно расшевелить.

– Наверное…

Дожить бы только до этого.

– Я читал твое личное дело. Ты хорошо училась. Но таким количеством взысканий не всякий задира-боевик может похвастаться.

– Учиться было весело, – фыркнула я. – Но некоторые изо всех сил старались помешать своими дурацкими требованиями.

«Сэрли, ты должна вести себя тихо и скромно». «Сэрли, девушке не престало интересоваться такими сложными материями, как высшая магия». «Сэрли, нельзя спорить с мужчинами, даже если они не правы». «Музицируй, гладь рубашки и ни в коем случае не показывай, что у тебя есть мозг». Фу. Знал бы Фэрр, как сильно меня все это раздражало. В какие-то моменты я даже жалела, что у меня есть столь желанный для мужчин дар. Останься он на уровне тех семидесяти единиц, что насчитали при раскрытии, я бы не попала под пристальное внимание Ордена и смогла бы решать свою судьбу сама.

– Выходит, ты из тех людей, кто считает, что правила и законы – это не для них, – потер подбородок Фэрр.

– Думайте, как вам угодно, – я пожала плечами.

Зачем объяснить ему? В конце концов, Дейрис Фэрр вряд ли поймет меня. Человек, рожденный с золотой ложкой во рту, перед которым открыты все двери. Кто может вершить чужие судьбы и сейчас держит в руках мою. Ему все мои чаяния покажутся такими же смешными, как когда-то показались Мористону.

– Спасибо за разрешение, – иронично усмехнулся маг и развернул лежавшую на столике газету.

Несмотря на то, что читать я больше не стала, в уютном купе время пролетело быстро, и я даже не успела задремать, когда поезд остановился на небольшом вокзале с вывеской «Рейтон». Носильщик быстро вынес наши вещи на перрон. Фэрр подал мне руку, помогая выйти из вагона, и пришлось вложить в его пальцы свои. Ведь игра началась.

Рейтон оказался симпатичным городком. Дома, окрашенные в разные цвета, мостики, переброшенные через извилистую речку, чистые улицы – все это придавало ему то самое провинциальное очарование, к которому иногда так хочется сбежать из большого города. Замок моего несостоявшегося супруга располагался прямо у городской окраины. Это было очень старое здание в три этажа, сложенное из крупного камня. С противоположных сторон возвышались две башни, похожие на грозных великанов. Левая почти до самой крыши обросла плющом. Вокруг виднелись даже остатки крепостной стены, явно стоявшей еще с тех времен, когда в нашем мире правили маги крови. Ров под ней сейчас был сухим и заросшим травой, а переброшенный к воротам мост вряд ли когда-либо поднимался.

У крыльца нас встретил надувшийся от собственной важности дворецкий. Проверив приглашение, он подозвал горничную, и та с поклоном повела нас в комнаты.

Внутри замок оказался совсем не древним или мрачным. Мрамор, позолота, скульптуры и картины – хозяин обладал и деньгами, и хорошим вкусом. Как и предполагал Фэрр, комнаты нам выделили на втором этаже. Гостиная и спальня были не слишком большими, но отлично обставленными. Горничная понесла чемоданы к шкафу, чтобы разложить вещи, а Фэрр протянул мне руку:

– До ужина еще два часа. Не хочешь прогуляться по саду?

– Конечно, дорогой, – сладко пропела я.

<p/>

За время в поезде я успела смириться с ролью, которую придется играть, да и прогулка – отличная возможность для разведки.

Перейти на страницу:

Все книги серии Связанные судьбы

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже