— Извини за то, что я только что сказал. Это прозвучало так, словно ты какой-то изысканный комод в стиле Чиппендейл[1]. Вещь, а не человек.

— О, я прекрасно осознаю положение, в котором мы оказались, — ответила она. — Но если честно, все это крайне неловко. Не буду скрывать, ты очень привлекателен. И мы сидим тут болтаем о браке и о детях, а ведь я даже не знаю, какое белье ты предпочитаешь: боксеры или плавки.

Он запрокинул голову и рассмеялся — низким, глубоким смехом.

— Ты мне нравишься, — сказал он, в глазах сверкнули озорные искорки. — Могут ли плавки стать концом наших отношений?

— Ну, нет. Я считаю себя девушкой, свободной от предрассудков. Стринги — вот это точно конец.

От смеха Орион поперхнулся вином, а на глаза навернулись слезы.

— Ну да, конечно, — прохрипел он и откашлялся, прочищая горло. — Никаких стрингов. Пожалуй, я готов пойти на такую жертву.

— Что насчет тебя? — озорная ухмылка играла на ее губах. — Какие у тебя категорические “нет”?

Его чувственные губы неторопливо изогнулись в улыбке.

— Ну, исходя из моих наблюдений, ты можешь быть серийным убийцей мелких животных и я все равно не стану судить тебя за это.

— Если что, я не убиваю животных, — заверила она его. — По крайней мере, мелких.

Официантка поставила на стол корзинку с хлебом. Он так восхитительно пах и, к тому же, был еще теплый, что Каденция не удержалась и взяла кусочек.

— Расскажи о себе, — попросил Орион.

— Что ж. Я работаю в компании по организации мероприятий, — ответила Каденция с набитым ртом. — Ну, или работала. Я только что уволилась, потому что, если честно, собираюсь покинуть город и залечь на дно. Это лучше, чем выйти замуж по принуждению за кого-нибудь отвратительного.

— Но теперь, когда ты повстречалась с моей обаятельной персоной, ты ведь передумаешь? — он одарил ее лукавой улыбкой. — Я не храплю и не перетягиваю все одеяла на себя. И вообще, меня действительно считают отличной партией.

Через мгновение появилась официантка с тарелкой супа в руках и … она споткнулась, опрокинув суп на Каденцию и залив ей всю майку.

Орион вскочил на ноги, в глазах запылал гнев.

— Ну все, хватит! — взревел он. — Немедленно позовите менеджера. Я прослежу за тем, чтобы вас уволили.

Каденция также поторопилась встать. В животе скрутилось какое-то отвратительное чувство.

— Прошу меня извинить, мне нужно привести себя в порядок, — проговорила она, схватив сумочку, и заспешила в уборную, даже не оглянувшись.

——————————————

[1] Томас Чиппендейл (Thomas Chippendale; крещён 5 июня 1718, Отли, графство Йоркшир, Англия — похоронен 13 ноября 1779, Лондон) — крупнейший мастер английского мебельного искусства эпохи рококо и раннего классицизма. Изготовленная из красного дерева мебель этого мастера отличалась сочетанием рациональности форм, ясности структуры предмета с изяществом линий и прихотливостью узора.

<p>Глава 3</p>

Каденция выбежала через заднюю дверь ресторана, сорвав с себя майку и швырнув ее в мусорный контейнер. Под майкой на ней был топ на бретельках. Так даже лучше — прохладный воздух ей нравился.

А вот как умирали надежды, ей совсем не нравилось.

Девушка вышла на улицу, остановившись на углу ресторана. Хоть раз в жизни повезло: ей нужно было такси и вот оно, ждет ее. И более того, машина подъехала прямо к ней, даже не пришлось никуда идти. Она забралась внутрь.

Тревога и сожаление не отпускали. Все вернулось на круги своя. Каденция не станет слушать причитаний Дейзи, она вообще ничего не скажет ей. Просто соберет вещи и сегодня же уедет. Исчезнет.

На краткий миг ей показалось, что она нашла решение своих проблем. Орион красив, сексуален и обаятелен. По крайней мере, начало было многообещающим. А потом он словно с цепи сорвался, набросившись на официантку. Гигантское “ни в коем случае” в ее списке. Каденция работала барменом и официанткой. Ее мать тоже. И если существовала такая вещь, которая была абсолютным поводом разорвать все отношения, то это грубость по отношению к обслуживающему персоналу. Для Каденции такое поведение не только было неприемлемым, но также проявляло огромный недостаток личности, и с ним девушка никогда не сможет примириться. Те, кто позволял себе орать на официантов, обычно оказывались тиранами. Она ненавидела таранов.

Теперь понятно, почему Мод никогда не упоминала об этом парне. Он все равно, что лошадиный навоз, красиво покрытый шоколадом: выглядит сладко и аппетитно, только под глазурью скрывается большая куча дерьма.

Она дала водителю адрес своего дома, тот что-то проворчал в ответ и отъехал от тротуара. Замечательно. Даже таксист чем-то недоволен. Вечер продолжал складываться “удачно”.

Перейти на страницу:

Все книги серии Драконы Линдвейла

Похожие книги