(С левой стороны сцены появляется НЭНСИ БАТТЕРУОРТ с деревянным ведром в руке. Это опрятная женщина лет сорока, одетая в аккуратное платье, доходящее до щиколоток, и фартук. Рукава платья подвернуты до локтей. На ногах – громоздкие туфли с деревянными подошвами. По виду и движениям ясен ее характер – язвительный и резкий. Она подходит к столу и ставит на него ведро).

НЭНСИ (видя, что ДЖОЭЛ спит). Господи, ну что ты будешь делать! Этот ленивый жук снова дрыхнет. (Берет со стола тряпку и швыряет ей в ДЖОЭЛА). Просыпайся, трутень!

ДЖОЭЛ (просыпается). Так, а где моя тряпка? А, так вот же она, прямо на груди (Возвращает ей тряпку).

НЭНСИ. Ты долго еще дрыхнуть собираешься? Уже и свиньям на тебя смотреть стыдно. Присосался, понимаешь, и грабишь бедную вдову! Денег и еды на тебя не напасешься, а все, что ты делаешь – это пялишься на меня с разинутым ртом, как тот церковный ящик для пожертвований. Да ты просто ворюга и бездельник, второго такого на десять миль в округе не сыскать.

ДЖОЭЛ. А такого острого язычка, как у вас, и на сто миль в округе не найти.

НЭНСИ (угрожающе поднимая ведро). Что-что?

ДЖОЭЛ. Не буду вас обманывать; я просто умираю от желания пропустить стаканчик йельского.

НЭНСИ. Только через мой труп, слышишь? Ты вообще помнишь, какой сегодня день?

ДЖОЭЛ. Да, вроде бы пятница.

НЭНСИ. И что же, может ты еще и помнишь, кто возвращается на ферму, кого не было тут так долго?

ДЖОЭЛ. Да, я знаю.

НЭНСИ. Моя кровиночка, моя дочь Эстер, с которой ты не достоин одну землю топтать.

ДЖОЭЛ. Что ж, я успел родиться раньше, и теперь это ее работа. Кто успел, тот и съел, я так думаю.

НЭНСИ. И в такой день ты мне что-то мямлишь про стаканчик! Ну что ты за человек такой.

ДЖОЭЛ. А вот такой я человек, уже лет пятьдесят или того больше.

НЭНСИ (подходит к нему). У тебя вместо сердца оловянный обломок, вместо крови – пиво, а вместо мозгов – хмель. Прочь с глаз моих, чтобы моя деточка тебя не видела даже!

(В дверях конюшни появляется ДЖОН).

ДЖОЭЛ (поднимается, уходит под навес слева). Что ж, если ваша дочь пошла в маму, скучать тут никому не придется.

ДЖОН. Ступай отсюда, Джоэл. Займись делом, да не хами.

НЭНСИ. Не суйся, куда тебя не просят, Джон Ройл. (Обращаясь к ДЖОЭЛУ). Джоэл, тебе надо будет сходить на станцию, чтобы встретить мою дочь и забрать багаж. И следи за временем, потому что ее поезд прибывает совсем скоро.

ДЖОЭЛ. Хорошо, буду следить за временем, изо всех сил. (Встает и уходит со сцены влево).

НЭНСИ. Никакого зла не хватает на этого лентяя, еле сдерживаюсь. (Она достает из-под стола железное ведро и начинает качать в него воду из колонки. ДЖОН деликатно отнимет у нее ручку и качает сам). Очень ты любезен, молодой человек, даже слишком любезен для хорошего работника. (Она ставит железное ведро на стол и начинает энергично оттирать тряпкой деревянное ведро).

ДЖОН. Не говорите так, миссис Баттеруорт. Я пока новичок, но тем не менее уверен, что вам не придется разочароваться во мне.

НЭНСИ Да, я сама себе удивляюсь. Ты – первый, которого я взяла без рекомендации, и одному черту известно, кто ты и откуда. Но отдадим черту должное: впечатление на меня ты произвел. В доме уже четыре дня и все еще ничего не стащил.

ДЖОН. Да, правы местные, от вас доброго слова не дождешься.

НЭНСИ. Что-что? Не наглей, молодой человек. Знаешь ли, порой раны, нанесенные острым язычком, заживают очень долго.

ДЖОН (с правой стороны). Тут вы правы. Позвольте, я сам его помою. (Протягивает руки к ведру).

НЭНСИ (с левой стороны). Не стоит, только руки перепачкаешь (ДЖОН бросает взгляд на свои ладони). Они чисты по-прежнему, не переживай. (ДЖОН усаживается у колонки, достает и с видимым удовольствием раскуривает короткую глиняную трубку). Ты, должно быть, работал клерком или писателем, прежде чем оказаться в наших краях? Или вовсе не работал?

ДЖОН (выпуская дым). Все может быть.

НЭНСИ (с любопытством). Но мешки ворочать тебе явно не приходилось.

ДЖОН. Вполне вероятно.

НЭНСИ. Мне определенно нравится, что ты такой сговорчивый.

ДЖОН. Вроде бы да.

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги