— Я хотел бы быть в этом так же уверен, как и вы. Вы ведете себя так, словно знаете что-то, чего не знаю я.

— Можно задать вам вопрос? — спросила я, глубоко вздохнув.

— Давайте!

— Были ли вы Англии, когда умерла ваша жена?

Он был заметно удивлен.

Я полагала, что он будет искать какие-нибудь оправдания, но он только сказал:

— Конечно же, нет. Это вас удивляет? — добавил он иронично. А затем: — Еще вопросы будут?

— Не видели ли вы в этом доме драгоценностей де Саль? — продолжала я холодно.

Он с минуту изучающе смотрел на меня, прежде чем холодно произнес:

— Нет. До сих пор нет. Но, очевидно, меня подозревают в их воровстве.

— Нет-нет! — возразила я порывисто. — Я только хотела услышать это от вас. И только!

— Теперь вы это услышали.

Еще ни разу он не разговаривал со мной таким ледяным тоном. И его вежливый поклон был для него нехарактерен.

— Спокойной ночи, — пожелал он мне. — Мне кажется, что я должен сейчас дать вам время, чтобы к завтраку вы подготовили новые вопросы.

Такая обидчивость была ему несвойственна. Я хотела прямо с утра привести к нему Пена и Розу. Отец и дети должны однажды высказаться сполна и устранить взаимное недоверие.

Я проснулась на рассвете. Какой-то шум разбудил меня: как будто хлопнула дверь прямо под моим окном.

Любопытство подняло меня с кровати. Может быть, это капитан вышел из дому в такую рань?

Я осторожно открыла ставни и остолбенела.

Это были Пен и Роза. Пен нес в руках маленький чемоданчик, а Роза прижимала какую-то куклу к своему коричневому пальто. Я распахнула окно и прокричала:

— Пен! Роза! Я должна с вами поговорить! Подождите меня, пожалуйства! Вы должны меня выслушать!

Роза приостановилась, но Пен прибавил шагу. Он бросил чемоданчик в лодку, качавшуюся возле берега, и вскочил в нее сам. К моему облегчению, я не заметила в лодке ни весел, ни паруса. Итак, ему придется вернуться назад.

Я накинула что-то на себя и устремилась вниз по лестнице.

С того момента, как я видела детей из окна, не прошло и пяти минут, но на том месте, где стояла лодка, я не увидела ни детей, ни чемоданчика. Неужели они нашли другую лодку, оснащенную всем необходимым? Или они где-то спрятались, выжидая подходящего момента для отплытия?

Я пробежала к кухне, чтобы сократить путь. За домиком прислуги я заметила пригнувшуюся фигуру. Наверняка это был старик Жиро. Он стоял спиной ко мне, и все его внимание было направлено на болотистую воду, в которой он шарил длинным шестом.

Только я хотела его окликнуть, как он неожиданно стремительно выпрямился и быстро принялся разминать затекшую спину энергичными движениями. За несколь­ко секунд он разрушил образ старика.

<p>Глава четырнадцатая</p>

Он выглядел совсем молодо в этот момент. Значит, все это время Жиро только изображал из себя сгорбленного старика? Значит, он не так безопасен, как я себе представляла?

Я машинально стала пятиться назад. Солнце встало уже довольно высоко и осветило золотистым светом маленький мирок «Голубых Болот». И хотя я не проронила ни звука. Жиро неожиданно повернулся.

Я быстро кивнула ему и подчеркнуто сердечно поприветствовала, чтобы, не дай Бог, не заронить подозрений.

— Доброе утро, господин Жиро. Вы не видели здесь детей? Оба сорванца куда-то удрали. Вы не давали случаем им лодку или?..

В мгновение ока передо мной предстал немощный старик. Превращение произошло настолько быстро, что я даже засомневалась в своих предположениях. И только одно обстоятельство выдавало его — бедняга Жиро не переносил яркого солнца.

Лже-Жиро принялся рассматривать меня сквозь космы фальшивых волос. Кто же скрывается под этой маской? В любом случае, невинный человек не будет устраивать подобный маскарад.

— Вы меня слышите, Жиро?

Он кивнул головой, как мне показалось, чуть переигрывая, и показал в сторону, откуда я только что пришла.

Я с трудом вымолвила слова благодарности, помахала трясущейся рукой и повернулась, чтобы уйти. В это мгновение солнечный луч осветил лже-Жиро, и я тут же узнала под слоем грязи истинное лицо этого человека.

Я видела, что по моим глазам он догадался: я его узнала, но продолжал играть свою роль. Теперь он ковылял рядом со мной, а я принялась распевать песни. Иначе я просто не в состоянии была бы скрыть страх.

Он улыбнулся, и я поняла, что это игра мною проиграна.

— А чье же тогда тело мы нашли здесь, в болоте? — спросила я, судорожно облизывая высохшие губы.

— Вот! Вы начинаете понимать, что к чему. Да, в этом мне действительно повезло. Вы помните семью рыбака, которая утонула в день вашего приезда сюда? Очень просто, не правда ли?

Он отбросил шест и протянул руку, чтобы остановить меня. Мысли в моей голове лихорадочно заметались. А не помог ли Шиллер своему счастью сам?

Мне не только удалось скрыть свое отвращение к нему, но и изобразить восхищение его изобретательно­стью.

— Фантастично! — воскликнула я. — Действительно, вы используете любую возможность для достижения цели, господин Шиллер.

— Франц.

— Да, конечно — Франц.

Я приложила все усилия, чтобы сохранить на лице улыбку, представив, как он обрабатывает труп несча­стного рыбака в своих целях.

Перейти на страницу:

Похожие книги