George hauled him into the boat and took the map from his mouth.Джордж втащила Тимми в лодку и взяла у него карту.
There was hardly the mark of his teeth on it! He had carried it so carefully.На ней не осталось даже следов от его зубов, так умело и аккуратно он ее держал.
It was wet, and the children looked anxiously at it to see if the tracing had been spoilt.Но карта промокла, и ребята с волнением стали разглядывать, не стерлись ли карандашные линии, скопированные Джулианом. Но все оказалось в полном порядке.
But Julian had traced it very strongly, and it was quite all right.Джулиан сильно нажимал на карандаш, когда копировал карту.
He placed it on a seat to dry, and told Dick to hold it there in the sun.Теперь он положил ее на сиденье и сказал, чтобы Дик придерживал ее рукой, пока она сушится на солнце.
"That was a narrow squeak!" he said, and the others agreed.- Карта уцелела просто чудом - могла потонуть, -сказал Джулиан. Все с ним согласились.
George took the oars again, and they set off once more to the island, getting a perfect shower-bath from Timothy when he stood up and shook his wet coat.Джордж снова взялась за весла, и они поплыли к острову, приняв хороший душ, когда Тимми стал отряхиваться.
He was given a big biscuit as a reward, and crunched it up with great enjoyment.В награду за свой подвиг он получил большое печенье и с видимым удовольствием принялся грызть его.
George made her way through the reefs of rocks with a sure hand.Джордж уверенно провела лодку через рифы.
It was marvellous to the others how she could slide the boat in between the dangerous rocks and never get a scratch.Ребята с восхищением смотрели, как она лавирует между этими опасными камнями, торчащими из-под воды. На деревянной обшивке лодки не появилось буквально ни царапинки.
They thought she was really wonderful.Джордж вела лодку просто замечательно.
She brought them safely to the little inlet, and they jumped out on to the sand.Они наконец оказались в маленькой бухточке и выпрыгнули там на песчаный пляж.
They pulled the boat high up, in case the tide came far up the tiny cove, and then began to unload their goods.Лодку они вытащили повыше на берег, на случай, если прилив будет высоким, и стали разгружать свои припасы.
"We'll carry all the things to that little stone room," said Julian.- Надо отнести все это в комнату в замке, - сказал Джулиан.
"They will be safe there and won't get wet if it rains.- Их там никто не растащит, и они не промокнут, если пойдет дождь.
I hope nobody comes to the island while we are here, George."Надеюсь, никто больше не появится на острове, пока мы здесь.
"I shouldn't think they would," said George.- Надеюсь, что нет, - ответила Джордж.
"Father said it would be about a week before the deeds were signed, making over the island to that man.- Отец сказал, что бумаги, которые передают остров в собственность этому человеку, будут подписаны только примерно через неделю.
It won't be his till then.До тех пор остров ему не принадлежит.
We've got a week, anyhow."В общем, у нас в распоряжении неделя.
Перейти на страницу:

Все книги серии Великолепная пятерка

Похожие книги