— Есть у меня одна мысль, — решительно сказала Софи. Она не остановилась и не стала ничего объяснять, просто поспешила к лестнице.

А универмаг тем временем ослепительно сиял огнями и переливался яркими красками. У Билли перед глазами всё вновь поплыло, когда он ковылял по лестнице следом за остальными. Никто и не думал об обходном маршруте, не пытался укрыться от чужих глаз — на это попросту не было времени. Софи решительно вела всех вниз, словно стрела, летящая к мишени. Но в голове у Билли гудело, он не поспевал за всеми. Цвета начали скручиваться в спираль, и он подскочил, услышав пронзительный крик и грохот, когда они пробежали мимо официантки, уронившей от неожиданности поднос со льдом. Позади раздался чей-то возглас:

— Мистер Паркер, они здесь! Я их вижу!

Это была Эдит. К Билли потянулись руки, которые пытались его остановить, свалить с ног. Он попытался их оттолкнуть, но всё вокруг закружилось.

— Отпустите меня! — с трудом произнёс он. — Вы не понимаете!

Но было уже слишком поздно. Он увидел перед собой огромную руку дяди Сида, который схватил Джо за воротник и потащил назад. Тот извивался, пытаясь вывернуться, но, когда один из посыльных подбежал к его дяде на подмогу, Билли понял, что дело плохо.

— Вот же идиотка, — обиженно пробормотал он в сторону Эдит, ощущая, что падает на спину, и во второй раз за вечер всё вокруг исчезло во тьме.

* * *

Лил и Софи всё бежали.

— Остановить их! — громко скомандовал дядя Сид.

Посыльный встал у них на пути, но Софи увернулась от него, пробежала по коридору, завернула в раскрытую дверь и оказалась на главной лестнице, ведущей в вестибюль. Посыльный хотел схватить Лил, но, узнав её, отступил, словно не смея прикоснуться к одной из Девочек Капитана. Эти несколько мгновений его замешательства были как нельзя кстати. Лил поспешила следом за Софи.

Они снова затерялись среди гостей. Казалось, их никто не замечал, и они продолжали свой путь, лавируя между людьми, которые стояли на лестнице. Лил начала потихоньку отходить после страшных минут, пережитых на крыше. До Софи оставалось всего ничего.

— Куда мы бежим? — запыхавшись, спросила она, когда поравнялась с подругой.

— Нам нужно найти мистера Синклера. Мы должны ему сказать, что внутри часов бомба, — пояснила Софи, показывая на огромную золотую конструкцию, стоящую перед ними.

Пока она это говорила, сзади возник дядя Сид, схватил её за руку и оттащил в сторону.

— Беги! — крикнула Софи.

Лил побежала. Она лавировала в толпе, сделав изящный пируэт, обошла официанта с подносом, уставленным напитками. Часы стояли прямо перед ней и поблёскивали, отражая свет дюжины ламп. Стрелки показывали всего минуту до полуночи. Казалось, время замедлило ход. Теперь всё зависело только от неё. Лил осталась одна, Софи рассчитывала на неё. Где-то позади официант спешил за ней сквозь толпу. Дядя Сид кричал. Двое посыльных приближались.

Оставалось только одно. Исполнив сложнейшее танцевальное па, которое выучила для одного из номеров мюзикла, Лил подскочила, пролетела над последними несколькими ступеньками и грациозно приземлилась прямо у ног Эдварда Синклера. В группе нарядно одетых гостей он поднимал бокал за здравие блестящей мисс Китти Шоу, стоявшей рядом в золотом вечернем платье. Оно сверкало так же соблазнительно, как и большие часы за спиной толпы. На миг Лил застыла, но всего лишь на миг. Потом всё произошло очень быстро.

— Мне крайне неудобно вас беспокоить, — задыхаясь, сказала она удивлённым гостям. — Но, боюсь, сэр, что в ваших часах спрятана бомба, и в полночь она взорвётся.

Слова, сорвавшиеся с её губ, не значили для окружающих ничего. Она видела перед собой поражённые и смущённые лица. Хозяйка известного в обществе салона недоумённо и осуждающе подняла брови. Китти Шоу пришла в ярость.

— Что, ради всего святого, вы имеете в виду? — спросила она, даже не пытаясь скрыть отвращение.

Синклер уставился на Лил, слегка склонив голову набок, будто она была невиданной диковинкой, которую он силился понять. Лишь один человек прислушался к её словам. Человек, которого Лил едва узнала, — детектив, мистер Макдермотт. Он подскочил к часам как раз в то мгновение, когда дверцы раскрылись с лязгающим, стрекочущим звуком и из-за них появились две маленькие золотые фигурки, сообщая о том, что сейчас пробьёт полночь.

<p>Часть пятая. Домашний уют</p>

Этот элегантный шёлковый домашний чепец, выполненный в восточном стиле, украсит ваш домашний наряд. Он будет отличным дополнением к чайному платью, поможет сохранить причёску и станет изящным и универсальным аксессуаром — в нём можно отдыхать, писать письма, вязать и просто расслабляться в конце напряжённого дня…

<p>Глава двадцать седьмая</p>
Перейти на страницу:

Все книги серии Загадки «Синклера»

Похожие книги