Следы ее имени, а также начальные слова ее титла можно распознать внутри гроба, снизу на крышке и на дне ящика, в надписях D и Е. Эти надписи, скрытые внутри гроба, переделывали менее тщательно, чем наружные, приспособляясь к прежним начертаниям, используя прежние слова. В переделанном начале надписи D за словом «властитель» следует неуместное в приложении к мужчине — новому обладателю гроба, фараону — причастие «любимая» (мррт). Написано оно самым необыкновенным способом — с буквою для начального м, точь-в-точь как в начале титла Кийа на одной из прописей из усадьбы. Любопытно, что даже мужское существительное мрртй «любимец», которым обозначена Кийа на сосудах, находит себе соответствие на гробе в переделанном начале надписи Е, где тоже читается мртй «любимец». Словосочетания «любимая, большой» и «большой, любимец» в видоизмененных началах надписей D и Е, без сомнения, отголосок прежнего их начала «жена любимая большая» или «жена любимец большая», т. е. обозначений, которыми начиналось титло Кийа. Позволительно также предположить, что определитель или пояснительное изображеньице мужского египетского божества к слову «властитель» в начале надписи D — не что иное, как определитель к слову «жена», т. е. знак женщины, который должен был находиться на этом месте и мог быть легко изменен придачею ему бороды.

На гробе в надписи D за титлом царя после слов «вековечно вечно» следует нечто совершенно невразумительное: «владыка неба, есмь я, жить». Это несуразное нагромождение слов представляет позднейшую вставку, но оно было воспроизведено на данном месте и в данном виде уже в первоиздании 1910 года. Поэтому вполне возможно, что золотой лист, на котором значится эта бессмыслица, никогда не отваливался п находится на своем месте со времен древности со дней переделки гроба. Последующие слова надписи D, о которых будет сказано ниже, ни в какой связи со странным словосочетанием не состоят. Само оно приходится в точности на то самое место, где в первоначальном титле, титле Кийа, должно было стоять ее имя. Сопоставим знаки этого имени со знаками, занимающими их место в настоящее время Первый знак нынешнего словосочетания, знак корзины без ручки которым написано слово «владыка», отличается от первого знака имени Кипа, корзины с ручкой, только отсутствием этой последней. Слово «небо» стоит на месте двух черточек, второго знака имени Кийа. Глагол «быть» («есмь») написан двумя знаками: метелкой тростника (й) и птенцом перепелки (в). Первый из них содержится в имени Кийа на том же самом месте; вместо второго в имени Кийа стоит тоже «птичий» знак — белоголовый коршун (алеф — особый горловой звук). Нынешний знак египетского бога — сидящего на земле мужчины с длинными волосами и бородой— передает местоимение первого лица единственного числа, но достаточно отнять бороду и, может быть, добавить прядь волос на груди, чтобы получился знак женщины, при этом на том самом месте, где должен был находиться этот знак как определитель имени Кийа (изображение женщины, намекавшее па пол носительницы имени). Бессмысленное «жить», следующее за данным знаком, объясняется очень просто, стоит только допустить, что за именем следовало многолетие «жива она!». Это многолетие читается оба раза на медных скрепах деревянной сени, сооруженной Амен-хотпом IV в конце своего царствования для прикрытия гроба своей матери. На самой сени за именем Тэйе также нет слов «правая голосом», т. е. «оправданная (на том свете)», «покойная», а стоит то же «живое» многолетие только с более или менее пространны хМ продолжением: «жива она вечно!», «жива она вечно вековечно!»; один раз, впрочем, могла быть и краткая разновидность: «жив[а она]!».

Таким образом, можно, пожалуй, безошибочно за нынешним нелепым словосочетанием распознать окончание титла Кийа, именно ее имя и многолетие. Не исключена даже возможность, что знак птенца в странном словосочетании представляет не замену знака коршуна, а заимствование из первоначальной надписи, как и предшествующий знак тростника. Не исключено, что на гробе имя Кийа было написано не со знаком для звука алеф, а со знаком для в на конце, что для тогдашнего египетского правописания было бы вещью вполне возможною.

Вопреки впечатлению, сложившемуся у издателя сосудов с титлом Кийа, начальные его слова укладываются в переделанное начало надписи на крышке гроба (А) и, надо полагать, любого другого титла на нем, а само имя «Кийа» с придачею, скажем, многолетия: «жива она!» — в переделанный конец той же надписи, видимо также надписи F.

Перейти на страницу:

Поиск

Все книги серии По следам исчезнувших культур Востока

Похожие книги