Мистер Кларкенвелл позволил себе приложиться к стакану с портвейном, а затем взглянул на посетительницу. Теперь, когда он смотрел на нее, Бидди надеялась на то, что старик видит перед собой богато одетую молодую леди с очень красивыми, утонченными чертами лица.
— Я не расслышал ваше имя, мисс…
— Грегори, — подсказала Бидди.
Мистер Кларкенвелл часто заморгал.
— Мисс Сибил Грегори из Саммерсби, — улыбнулась ему девушка.
Кларкенвелл выпрямился в кресле.
— Вы сказали
Бидди кивнула.
— Из Саммерсби?
— Я сегодня приехала оттуда, сэр, вместе со своей дорогой компаньонкой, — произнесла Бидди, улыбаясь и словно чего-то ожидая. — Уверена, что Полли позаботится о ней.
— Но… но это неслыханно! — вырвалось у мистера Кларкенвелла.
— Что именно?
— То, что вы, мисс Грегори… здесь.
Бидди выступила вперед. Она надеялась, что помимо прочего мистер Кларкенвелл заметил в ней острый ум и решительность.
— Меня вызвали сюда телеграммой, — заявила она.
В углу кабинета стоял телеграфный аппарат, как две капли воды похожий на тот, что остался в Саммерсби: стеклянные электрические лампы и клавиши из черепахового панциря.
— Сообщение прислали отсюда.
Мистер Кларкенвелл тоже взглянул на телеграфный аппарат.
— Ничего отсюда вам не посылали, мисс Грегори, уверяю вас.
Бидди решила, что такой ответ ее не устраивает.
— А я уверяю вас, что нам прислали телеграмму.
Мистер Кларкенвелл хотел было встать, но больное колено опять дало о себе знать.
— Мисс Грегори, — произнес он и еще раз отхлебнул из стакана, — это какая-то ошибка.
— Возможно, — согласилась Бидди, знавшая правду.
— Да-да, — продолжал мистер Кларкенвелл. — Никто вас не вызывал. Нет причин, по которым вам стоило бы сюда приезжать.
Он указал рукой на дверь, но Бидди не двинулась с места.
— Отведите меня к Маргарет Грегори.
Тучный мужчина побледнел, что не укрылось от внимания девушки.
— Она ведь живет по этому адресу?
Пальцы мистера Кларкенвелла снова потянулись к стакану с портвейном.
— Ведь так?
— Мисс Грегори! Это недопустимо…
— Не более недопустимо, чем жизнь в неведении.
Шагнув вперед, девушка выхватила стакан из его пальцев. Жидкость выплеснулась на ковер.
— Передайте мои извинения Полли.
Мистер Кларкенвелл поднялся с кресла, не обращая внимания на больное колено.
— Как вы смеете?!
Бидди с радостью отметила, что на полголовы выше его.
— Маргарет Грегори — призрак, который не дает мне покоя с самых ранних лет, сэр, — с невозмутимым видом заявила девушка. — Всю жизнь меня пугали ею. Сегодня этому придет конец. Я хочу немедленно ее увидеть.
Мистер Кларкенвелл, прихрамывая, обошел стол. Колено отозвалось резкой болью.
— Вы отрицаете, что здесь живет Маргарет Грегори? — требовательным тоном спросила Бидди.
Старик остановился и задумался.
— Нет, не отрицаю, — наконец произнес он.
Бидди почувствовала удовлетворение.
— В таком случае я с ней встречусь.
С минуту мистер Кларкенвелл молча разглядывал девушку.
— Хорошо.
Он потянулся к колокольчику, стоящему на столе, и позвонил. Бидди вздрогнула, услышав неприятный звук. Мистер Кларкенвелл бросил на нее пронзительный взгляд, словно видел ее насквозь и догадался, кто она на самом деле.
Услышав звонок, вернулась Полли и тут же обратила внимание на разлитый портвейн.
— Наша гостья хочет видеть мисс Маргарет, — сообщил ей мистер Кларкенвелл.
Повернув голову, Бидди заметила удивление, промелькнувшее на лице горничной.
— Мистер Кларкенвелл! Не мне…
Старик поднял руку.
— Вы сделаете так, как я говорю.
— Но, сэр… — пробормотала Полли.
Мистер Кларкенвелл, похоже, был доволен, заметив на лице Бидди неуверенность.
— Мисс Маргарет предпочитает иметь дело со своей горничной, — напомнила старику Полли. — Она весьма привередлива.
— Я прекрасно осведомлен о предпочтениях мисс Маргарет, — сказал Кларкенвелл, — но вы сейчас же подчинитесь моему требованию и прово`дите эту леди наверх.
Полли тяжело сглотнула, бросив на Бидди подозрительный взгляд.
— Как пожелаете, сэр.
— Спасибо, — сказала Бидди, обращаясь скорее к Полли, чем к страдающему подагрой старику.
Мистеру Кларкенвеллу она лишь холодно кивнула.
Когда Бидди вышла в коридор, Полли прикрыла за ней дверь кабинета. Девушки стояли, оценивающе глядя друг на друга.
— Извините, что испачкала ковер, — сказала Бидди. — Надо поскорей посыпать пятно солью.
Полли фыркнула.
— Также прошу прощения за переполох, вызванный моим появлением.
Горничная немного смягчилась.
— А вы простите, мисс, если моя реакция показалась вам немного грубоватой.
— Я не обиделась.
Полли повела Бидди к лестнице.
— У мисс Маргарет есть личная горничная, которой она очень дорожит. Мисс Маргарет не любит общаться с другими слугами.
— Понимаю, — сказала Бидди, хотя на самом деле ничего не поняла.
— Вы сами знаете, какая она, — добавила Полли.
Они начали взбираться по ступенькам. Полли шла впереди. Когда Бидди ей не ответила, горничная обернулась и посмотрела на нее. По-видимому, выражение ее лица подсказало горничной, что молодая леди понятия не имела о том, какова мисс Маргарет.
— Вы с ней не знакомы, мисс?