Мистер Кларкенвелл позволил себе приложиться к стакану с портвейном, а затем взглянул на посетительницу. Теперь, когда он смотрел на нее, Бидди надеялась на то, что старик видит перед собой богато одетую молодую леди с очень красивыми, утонченными чертами лица.

— Я не расслышал ваше имя, мисс…

— Грегори, — подсказала Бидди.

Мистер Кларкенвелл часто заморгал.

— Мисс Сибил Грегори из Саммерсби, — улыбнулась ему девушка.

Кларкенвелл выпрямился в кресле.

— Вы сказали Грегори?

Бидди кивнула.

— Из Саммерсби?

— Я сегодня приехала оттуда, сэр, вместе со своей дорогой компаньонкой, — произнесла Бидди, улыбаясь и словно чего-то ожидая. — Уверена, что Полли позаботится о ней.

— Но… но это неслыханно! — вырвалось у мистера Кларкенвелла.

— Что именно?

— То, что вы, мисс Грегори… здесь.

Бидди выступила вперед. Она надеялась, что помимо прочего мистер Кларкенвелл заметил в ней острый ум и решительность.

— Меня вызвали сюда телеграммой, — заявила она.

В углу кабинета стоял телеграфный аппарат, как две капли воды похожий на тот, что остался в Саммерсби: стеклянные электрические лампы и клавиши из черепахового панциря.

— Сообщение прислали отсюда.

Мистер Кларкенвелл тоже взглянул на телеграфный аппарат.

— Ничего отсюда вам не посылали, мисс Грегори, уверяю вас.

Бидди решила, что такой ответ ее не устраивает.

— А я уверяю вас, что нам прислали телеграмму.

Мистер Кларкенвелл хотел было встать, но больное колено опять дало о себе знать.

— Мисс Грегори, — произнес он и еще раз отхлебнул из стакана, — это какая-то ошибка.

— Возможно, — согласилась Бидди, знавшая правду.

— Да-да, — продолжал мистер Кларкенвелл. — Никто вас не вызывал. Нет причин, по которым вам стоило бы сюда приезжать.

Он указал рукой на дверь, но Бидди не двинулась с места.

— Отведите меня к Маргарет Грегори.

Тучный мужчина побледнел, что не укрылось от внимания девушки.

— Она ведь живет по этому адресу?

Пальцы мистера Кларкенвелла снова потянулись к стакану с портвейном.

— Ведь так?

— Мисс Грегори! Это недопустимо…

— Не более недопустимо, чем жизнь в неведении.

Шагнув вперед, девушка выхватила стакан из его пальцев. Жидкость выплеснулась на ковер.

— Передайте мои извинения Полли.

Мистер Кларкенвелл поднялся с кресла, не обращая внимания на больное колено.

— Как вы смеете?!

Бидди с радостью отметила, что на полголовы выше его.

— Маргарет Грегори — призрак, который не дает мне покоя с самых ранних лет, сэр, — с невозмутимым видом заявила девушка. — Всю жизнь меня пугали ею. Сегодня этому придет конец. Я хочу немедленно ее увидеть.

Мистер Кларкенвелл, прихрамывая, обошел стол. Колено отозвалось резкой болью.

— Вы отрицаете, что здесь живет Маргарет Грегори? — требовательным тоном спросила Бидди.

Старик остановился и задумался.

— Нет, не отрицаю, — наконец произнес он.

Бидди почувствовала удовлетворение.

— В таком случае я с ней встречусь.

С минуту мистер Кларкенвелл молча разглядывал девушку.

— Хорошо.

Он потянулся к колокольчику, стоящему на столе, и позвонил. Бидди вздрогнула, услышав неприятный звук. Мистер Кларкенвелл бросил на нее пронзительный взгляд, словно видел ее насквозь и догадался, кто она на самом деле.

Услышав звонок, вернулась Полли и тут же обратила внимание на разлитый портвейн.

— Наша гостья хочет видеть мисс Маргарет, — сообщил ей мистер Кларкенвелл.

Повернув голову, Бидди заметила удивление, промелькнувшее на лице горничной.

— Мистер Кларкенвелл! Не мне…

Старик поднял руку.

— Вы сделаете так, как я говорю.

— Но, сэр… — пробормотала Полли.

Мистер Кларкенвелл, похоже, был доволен, заметив на лице Бидди неуверенность.

— Мисс Маргарет предпочитает иметь дело со своей горничной, — напомнила старику Полли. — Она весьма привередлива.

— Я прекрасно осведомлен о предпочтениях мисс Маргарет, — сказал Кларкенвелл, — но вы сейчас же подчинитесь моему требованию и прово`дите эту леди наверх.

Полли тяжело сглотнула, бросив на Бидди подозрительный взгляд.

— Как пожелаете, сэр.

— Спасибо, — сказала Бидди, обращаясь скорее к Полли, чем к страдающему подагрой старику.

Мистеру Кларкенвеллу она лишь холодно кивнула.

Когда Бидди вышла в коридор, Полли прикрыла за ней дверь кабинета. Девушки стояли, оценивающе глядя друг на друга.

— Извините, что испачкала ковер, — сказала Бидди. — Надо поскорей посыпать пятно солью.

Полли фыркнула.

— Также прошу прощения за переполох, вызванный моим появлением.

Горничная немного смягчилась.

— А вы простите, мисс, если моя реакция показалась вам немного грубоватой.

— Я не обиделась.

Полли повела Бидди к лестнице.

— У мисс Маргарет есть личная горничная, которой она очень дорожит. Мисс Маргарет не любит общаться с другими слугами.

— Понимаю, — сказала Бидди, хотя на самом деле ничего не поняла.

— Вы сами знаете, какая она, — добавила Полли.

Они начали взбираться по ступенькам. Полли шла впереди. Когда Бидди ей не ответила, горничная обернулась и посмотрела на нее. По-видимому, выражение ее лица подсказало горничной, что молодая леди понятия не имела о том, какова мисс Маргарет.

— Вы с ней не знакомы, мисс?

Перейти на страницу:

Похожие книги