Прежде чем Анджела успевает это обдумать, в чайную входит мистер Сноу. Он одет в изумрудно-зеленый жилет и галстук-бабочку с узором в виде турецких огурцов.
– Ну ничего себе, – произносит детектив Старк. – Кто-то готовился произвести впечатление.
– Рад вас видеть, детектив, – говорит мистер Сноу, хватает свой нагрудный платок и вытирает пот на лбу. – Все готово? Гости выстроились снаружи. Пускать их?
– Спускайте всех собак, мистер Сноу, – кивает Анджела.
– И «ягнят», – добавляю я.
Он направляется ко входу в чайную, и через несколько мгновений в хорошо обставленную комнату вливаются толпы ВИП-гостей. Многие среди них состоят в клубе ЯГНЯТА, я узнаю их лица, седые волосы. Но особенно среди них выделяются две: Бёрди, крошечный казначей с розовыми прядками, и Глэдис, высокая кудрявая леди-президент с флажком.
Детектив Старк устраивается перед сценой, и ее окружают «ягнята», задавая вопросы о Бьюле и о том, будет ли суд, одновременно они спорят, кто сядет рядом с главным детективом.
Тем временем репортеры устремляются в заднюю часть зала, выкрикивая друг другу указания, готовят камеры и телефоны, сосредоточивая свое внимание на освещенной трибуне в центре сцены.
Мой собственный телефон жужжит в кармане. Я вынимаю его и вижу сообщение от моего любимого Хуана Мануэля:
Мой рейс через пять минут. Не могу дождаться, чтобы БСТД!
Молли Грей: БСТД?
Хуан Мануэль: Быть с тобой дома.
Молли Грей: Я тоже не могу дождаться!
И это правда. Я так по нему скучала. Моя жизнь воссияет, как только я увижу его в дверях нашей квартиры. Меня беспокоит лишь одно: как я объясню ему все, что произошло за время его отсутствия? Простит ли он меня когда-нибудь за то, что я держала все это в секрете? Впрочем, рано об этом думать. Пока не буду.
Дорогу осилит идущий. По-другому в этой жизни ничего не добиться.
Я проверяю время на своем телефоне: без пяти десять. Лили со своей ВИП-тележкой появляется минута в минуту. Она подкатывает тележку к краю сцены и кивает мне, оставаясь на месте.
Гости пьют чай и наслаждаются канапе, предвкушение наполняет комнату.
Входит мистер Сноу с чашкой и ложкой. Он поднимается к трибуне и включает микрофон.
– Всем доброе утро, – говорит он, постукивая серебряной ложкой по чашке «Ридженси гранд», чтобы привлечь всеобщее внимание; какой восхитительный звенящий звук… – Я очень рад представить нашего специального спикера, который сделает важное заявление о недавно скончавшемся, всемирно известном мастере детективов мистере Джей Ди Гримторпе. Пожалуйста, поприветствуйте прелестную Серену Шарп, очаровательную молодую леди редкой стати и благородства, в прошлом личного секретаря мистера Гримторпа.
Потайная дверь в деревянной обшивке открывается, толпа замолкает. На сцену выходит мисс Шарп, одетая в элегантный, сшитый на заказ синий костюм.
Серена встает за трибуну, держа в дрожащих руках карточки с тезисами. Откашлявшись, она приступает к речи.
– Неделю назад человек, который утверждал, что является единственным создателем «Горничной в поместье», одного из самых продаваемых детективов за всю историю наряду со множеством других бестселлеров, вышел на эту самую сцену ради заявления. Как вы все знаете, заявление он так и не сделал.
В комнате царит гробовая тишина. Все взгляды прикованы к мисс Шарп.
– Сегодня я открою вам тайну, которую он так и не смог раскрыть. А именно: Джей Ди Гримторп не был автором своих книг. На самом деле их написала моя покойная мать, его бывший личный секретарь.
Тишину нарушает шепот, передаваемый от одного человека к другому.
– На протяжении более тридцати лет, – продолжает мисс Шарп, – моя мать сочиняла все эти романы, помогая превратить его запутанные идеи в ясные и убедительные сюжетные линии. Ей платили скромную зарплату личного секретаря, хотя на самом деле она была литературным негром.
Прежде чем продолжить, мисс Шарп ждет, пока утихнут шепотки.
– Я вынудила мистера Гримторпа объявить на прошлой неделе пресс-конференцию, во время которой он и должен был представить миру правду, но сделать это он собирался по-своему – то есть полуправдиво, обтекаемо и нарциссически. Я не сомневаюсь, что он нашел бы способ незаметно преуменьшить работу моей матери, но меня это не тревожило, ведь в обмен на мое молчание мне была предложена взятка плюс сто процентов гонорара за каждую его книгу. – Она ненадолго замолкает. – Но оказалось, в мире есть справедливость, – продолжает Серена, – хотя бы иногда. На прошлой неделе издатель мистера Гримторпа связался с моими адвокатами и сообщил, что они начали судебное разбирательство по установлению авторства и выплаты гонораров законному владельцу книг Гримторпа, то есть моей матери. Все, чего я когда-либо хотела, это должного признания для нее. Джей Ди Гримторп был мошенником, а не мастером тайн. Настоящей кудесницей, стоящей за его работой, была моя мать, Эбигейл Шарп. И теперь ее имя войдет в историю литературы – in perpetuum. Спасибо.