Давайте посмотрим, как этот миф образовывался у современных людей. Что они имели для изучения?

Правильно. Перевод Козина. Оттуда они узнают, что предки Чингисхана – э то Бортэ-Чино и Гоа-Марал. Козин, как советский академик, не берет на себя ответственность в утверждении, что это волк и лань, но упорный абориген продолжает плавать на поверхности и решает занырнуть на пару миллиметров поглубже, погуглив, так сказать, интернеты. И что же он видит? Он видит перевод Поля Пеллио, где уже говорится о лани и волке, перевод Палладия, где тоже об этом сообщается.

В общем, человеком, запустившим эту историю, можно считать Палладия. Но ему это простительно, т. к.

он находился в тяжелейших условиях, т. е. Палладий, не зная монгольского или персидского языка, пользовался объяснениями китайских интерпретаторов, которые тоже не знали этих языков.

Хорошо, вы скажете, но Козина должна была насторожить эта буква И, и будете правы, она его насторожила до такой степени, что он ее выкинул, тем самым приведя слово Хоай к Гоа и полностью к Гоa Mарал, что у многих аборигенов должно было ассоциироваться со значениями «мать страны», «олениха страны» и прочий бред, который аборигены начали защищать.

А сделал ли Козин чего‐то, что до него не делали переводчики и что они не делают сейчас? Конечно, нет.

Эта практика существует как раз в создании этого произведения, а может быть, и раньше. Если Козин выкинул букву И, чтобы получить зарплату и решить актуальные государственные задачи, о которых он не знал, то Елюй Чуйцай, который писал это произведение в соавторстве с Чингисханом, придерживался других целей.

Как мы уже говорили в предыдущих главах, это произведение, написанное китайскими иероглифами, было создано для китайских слуг, которые должны были вести церемонии и читать текст, не вникая в его суть, а те люди, которые слушали прочитанное, о сути знали.

Так в чем суть, так сказать, контекст? А дело в том, что Джучи находился под подозрением о незаконном рождении, и чтобы остудить горячие головы, как вы думаете, что должен был сказать Чингисхан?

Правильно, то, что его жена была хорошей матерью, и этого было достаточно, чтобы прекратить все кривотолки.

А что же прочитал Козин? В советские времена он прочитал следующее. Его жена была, непонятное слово хоай, матерью. В те времена то, что жена была еще и матерью, неправильно бы поняли.

Козину приходилось выкручиваться, и он выкидывает букву И, и ничего дальше не объясняет. Получилось у него, что один из предков Чингисхана Гоа Морал.

А что же писали Елюй Чуцай и Чингисхан китайскими иероглифами. То, что жена Чингисхана была хорошей матерью. По-монгольски это будет Хучтэй марал. Елюй Чуцай выкидывает буквы ЧТ, так как их не могут произносить китайцы, ведущие церемонию.

Кстати, по нашему мнению, ХУЧТЭЙ монгольское произошло от персидского возможного словосочетания ХОШ ДАИ.

Так как Д и Т у монголов писались одинаково, как мы уже упоминали об этом в предыдущих главах, то прочитано было как Т, а ХОШ произносится у персов больше как ХОЩ, и при сочетании звуков ЩД или ЩТ тут недалеко до Ч, а слово ХОШ и до сих пор употребляется в персидском языке со значением хороший.

Так что если вы хотите упрекнуть Елюя Чуцая и Чингисхана в том, что они создали миф о волке и лани, то не надо. Они вообще об этом не писали.

Они писали о том, что жена Чингисхана была хорошей матерью.

И если вы хотите осудить сейчас Козина за то, что он не углубился в контекст, это тоже неправильно. Времена были другие, и произведение в том виде, которое мы имеем, безусловно, очень сильно помогло в те непростые годы.

Оно и до сих пор решает некоторые геополитические нюансы в пользу теперь уже России. И, кстати, он, то есть Козин, не углубляясь в контекст, ничего предосудительного не сделал, написав, что одним из предков Чингисхана была Гоа Марал. Ошибка в том, что она была не предком, а женой.

Но она была Гоа Марал, что означает хорошей матерью.

На том мы закончим сие произведение.

Но это не конец.

Исследование в самом разгаре.

<p>Список использованной и ссылочной литературы</p>

1. Юань-чао би-ши (Секретная история монголов). 15 цзюаней. Том 1. Текст. Издание текста и предисловие Б. И. Панкратова. // Издательство восточной литературы. Москва, 1962.

2. МЭН-ДА БЭЙ-ЛУ («Полное описание монголо-татар»). Факсимиле ксилографа. Перевод с китайского, введение, комментарий и приложения Н. Ц. Мункуева. //Издательство «Наука», Главная редакция восточной литературы. Москва, 1975.

Перейти на страницу:

Поиск

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже