И вообще нам, конечно, проще, чем тем переводчикам, которые переводили до нас. Им приходилось переводить с монгольского языка, так как это была государственная задача, а мы с вами в предыдущих главах пришли к выводу, что нам надо переводить с пиджина, и, как любой язык, он также подвержен влиянию объективных законов.

Итак, нам с вами нужно найти соответствие в какихнибудь языках части слова «тем» слову кровь, но не только части слова тем, но и там, тум, том, потому что в предыдущих сериях мы пришли к выводу, что язык не только пиджин, но и написан на уйгурском или персидском алфавите.

А кроме того, ДЭМ-ДАМ-ДУМ-ДОМ, потому что при написании этой части слова могла быть написана ДЭМ-ДАМ-ДУМ-ДОМ, но при переводе в иероглифы букву «Д» могли заменить на «Т» по техническим, так сказать, причинам.

Ну, кстати, первую букву «Д» в слове «темучин» нам подтверждает и Вильгельм Рубрук, который рассказывает, что народ называл Темучина Демугин Хингей. Так как мы знаем с вами, что доклад Вильгельмом Рубруком делался французскому королю, то не Демугин Хингей, а Демуджин Хинджей.

И что же мы с вами по результатам рассуждений находим?

В иврите «дам» – это кровь, записываться на персидском языке будет в виде «дам», а реально записано было «дам» без огласовки, а прочитано впоследствии перед тем как быть переложенным на китайские иероглифы как ДЭМ, и при переводе в китайские иероглифы Д была заменена на Т по техническим причинам.

Рис 15.

А почему в принципе возможен переход буквы Д в Т? Да потому что сами монголы после образования своей письменности различия в буквах не делали и записывали буквы, обозначающие эти звуки, одной буквой.

Об этом вы можете посмотреть информацию на ютуб-канале «Дорога людей». Видео под названием «На каком языке писал Чингисхан?» Таким образом у нас получилось «тем», что означает кровь. Теперь давайте вернемся к части слова учин и тому общему для этих слов свойству, записываемому этой частью слова.

Вы когда‐нибудь задумывались над названием Китая, который у самих китайцев называется Джон Гуо, а у английских ребят – Чайна? Некоторые кухонные диванологи, как говорит Макс с канала «Забытые руины» на Ютубе, считают, что чайна, потому что чай. Но нет, ни иероглифа «чайна», ни «чина» в китайском языке нет.

Поспрашивайте об этом у знакомых китайцев или знакомых переводчиков с китайского языка. Но есть иероглиф Чэн, который входит в состав императорских имен, и в том числе в имя Чингисхана, который можно понимать как Небо.

Поэтому умные ребята когда‐то его перевели как Поднебесная. А, например, президент Трамп, возможно, его переводит как «сияющий град на холме», но нам с вами ближе его перевод как «небо».

Что же мы получаем, при том, что мы приняли пиджин и написание уйгурским или персидским алфавитом? О ЧЭН, то есть И НЕБО. Как вы думаете, чтобы это могло значить?

Так как это общее для всех свойство и скорее всего стандартная формулировка, то, по нашему мнению, это означает, что впереди идущее слово было получено при рождении или основании, т. е. в нашем случае ДАМО-ЧЭН – это имя КРОВЬ, полученное при рождении.

То же самое относится и к ОЭЛУН, и БОРТЭ, и всем другим учинам и Уджинам. Это те имена, которые были получены при рождении. Если вам кажется, что имя Кровь как‐то не очень, то вспомните книгу, которая называется «Одиссея капитана Блада» Рафаэля Сабатини. Там как раз фамилия капитана переводится как «кровь», то есть Питер Блад, Питер Кровь. Кстати, по нашему мнению, предположительно, окончание ин в русских фамилиях – это как раз дальнейшее вырождение очен, но это такое предположение, которое в будущем предстоит проверить.

«Хорошо, – с кажет любознательный читатель. – В се понятно с объяснениями. А как же тогда происходило преобразование дам-о-чэн в те-му-джин?

В ответ на этот вопрос, наверное, имеет смысл предложить вот такой ход событий.

Чингисхан и Тататунга в уйгуро-персидском варианте пишут дам о чэн. Здесь мы будем писать на русском языке, и особо любознательные читатели смогут проконсультироваться у профессионалов, как это выглядит на уйгурском или персидском языке.

Писать эту книгу начал Тататунга, естественно, с Чингисханом. И писал он без огласовок, так как он много писал, и огласовки ему были не нужны. Таким образом, слово, написанное как дам о чэн, можно прочитать как дэм о чэн.

Дальше за написание берется Елюй Чуцай. Ему необходимо переложить это слово на китайский язык, и при прочтении чен к нему приходит мысль о том что чен, написанное по-уйгурски и при некоторых помарках, может быть прочитано как чин.

Перейти на страницу:

Поиск

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже