И тут Джек услышал. Более чувствительные уши Волка раньше уловили звук, но он так быстро нарастал, что вскоре, как показалось Джеку, его услышал бы даже глухой. Животные беспокойно озирались; некоторые начали двигаться прочь от источника звука, сбились в тесные кучки. Звук был такой, словно кто-то раздирает кроватную сетку посередине, только в тысячу раз громче. Звук все нарастал, нарастал, нарастал… пока Джек не почувствовал, что начинает медленно сходить с ума.
Волк вскочил на ноги. Он выглядел ошеломленным, сбитым с толку и испуганным. Раздирающий звук — этакое мурлыканье гигантской кошки — продолжал нарастать. Скот заблеял и замычал еще громче. Кое-кто направился к ручью, и, когда Джек посмотрел в ту сторону, одно из животных уже с плеском бросилось в воду, к нему немедленно присоединились остальные. Воздух наполнился беспорядочным ревом. Другой берег ручья был низким и болотистым, поросшим зеленым камышом. Первая коровца, добравшаяся до него, глубоко завязла.
—
— Волк! — крикнул Джек, но Волк уже не слышал. Да Джек и сам едва мог разобрать свои собственные слова за этим душераздирающим мурлыкающим звуком. Он обернулся направо, в сторону ручья, и замер от удивления. В воздухе что-то происходило. В трех футах над землей возникла огромная дыра, с пенящимися, будто кипящими краями. Сквозь дыру Джек видел Западную дорогу, но очень неясно — словно сквозь горячий, колышущийся воздух над обогревателем.
Джек прекрасно знал, КТО может использовать подобный способ, чтобы проникнуть сюда.
Он побежал к ручью.
Треск нарастал. Волк стоял на коленях около ручья, пытаясь помочь затоптанному животному подняться на ноги. В это время другое продолжало тонуть на противоположном берегу, дрожа и извиваясь всем телом.
—
Волк изо всех сил хлопал и пинал коровцу, которая только мычала и смотрела на него грустными глазами, затем он схватил животное за шею и потянул вверх.
—
Расстегнутые рукава его рубашки обнажали мускулистые руки. Это напомнило Джеку Дэвида Баннера, который под воздействием рентгеновских лучей превратился в невообразимого монстра. Везде вокруг хлюпала вода. Волк взглянул под ноги, сверкнув ярко-оранжевыми глазами. Его комбинезон, когда-то синий, стал теперь черным. Вода вытекала из ноздрей животного, которого Волк прижимал к груди, как щенка-переростка. Глаза коровцы закатились, оголив белые с прожилками кровеносных сосудов яблоки.
— Волк! — крикнул Джек. — Это Морган, это…
—
Конец фразы утонул в мощном раскате грома, потрясшего землю. На какое-то мгновение гром заглушил даже этот монотонный, сводящий с ума треск рвущегося воздуха. Почти такой же растерянный, как скот Волка, Джек посмотрел вверх и увидел над собой чистое голубое небо без малейшего намека на тучи — лишь несколько пушистых белых облаков медленно плыли вдалеке.
Гром вызвал небывалый переполох в стаде Волка. Животные пытались удрать, но по своей непроходимой тупости бросились назад. Они спотыкались, сталкивались и падали в воду. Джек услышал хруст ломающейся кости, сопровождающийся отчаянным блеянием пострадавшего животного. Волк вскочил на ноги, уронив голову коровцы, которую пытался спасти, и бросился к болотистому берегу ручья.
Прежде чем он успел приблизиться, полдюжины коровец налетели на него и сбили с ног. Джек увидел, что теперь сам Волк находится в опасности, рискуя быть растоптанным тупыми бегущими животными.
Джек бросился к ручью, теперь черному от поднятой грязи. Блеющие и мычащие коровы с бешено закатившимися глазами проносились мимо, едва не сбивая с ног. Брызги летели в лицо, и Джеку приходилось то и дело вытирать глаза.
Звук, казалось, заполонил весь мир:
Волк!.. К черту Моргана, по крайней мере сейчас. Волк в беде.
На какую-то секунду Джек увидел его мокрую лохматую голову. И в этот момент три коровцы пробежали между ним и Джеком; теперь он мог видеть только одну покрытую шерстью руку. Он снова побежал вперед, пробираясь между бегущих и упавших коров.
—
Еще один раскат грома — словно по небу ударили тяжелой дубиной.