«Как хорошо, — подумал он, — как хорошо лучевая болезнь соответствует всей идее Проклятых Земель!» Потом он понял еще кое-что: запад был местом, где проходили первые испытания, где прототип хиросимской бомбы был подвешен на башне, а затем взорван, где некоторое количество городков, населенных только манекенами, было уничтожено, чтобы армия получила более или менее точную картину ядерного взрыва и последующей взрывной волны. А когда все это закончилось, они вернулись в Юту и Неваду, на настоящие американские Долины, и закончили испытания под землей. Там было, он знал, полно государственной земли, на этих огромных пустошах, в этой мешанине гор, полигонов и изрытых воронками бросовых земель, и то, что они там испытывали, не ограничивалось одними лишь бомбами.
Сколько подобного дерьма принес бы сюда Слоут, если бы Королева умерла? Сколько подобного дерьма он уже принес? Была ли железнодорожная станция частью транспортной системы для этого?
— Ты плохо выглядишь, господин мой, совсем плохо. Ты белый как полотно, готов поклясться, что это так!
— Я в порядке, — медленно произнес Джек. — Сиди. Продолжай рассказ. И зажги свою трубку, она погасла.
Андерс раскурил трубку и перевел взгляд с Джека снова на окно… И теперь его лицо было не просто бледным, оно осунулось от страха.
— Но довольно скоро я узнаю, правдивы ли эти истории.
— Как это?
— Потому что я отправлюсь через Проклятые Земли завтра утром, с первыми лучами солнца, управляя адской машиной Моргана из Орриса, стоящей в сарае, и везя одному только Богу известно какую тайную дьявольскую работу.
Джек уставился на него; его сердце тяжело билось, кровь гудела у него в голове.
— Куда? Как далеко? К океану? К большой воде?
Андерс медленно кивнул.
— Да, — сказал он, — к воде и…
Его голос сорвался, стал слабым шепотом. Его глаза повернулись к темным окнам, как будто он боялся чего-то безымянного, что могло заглядывать, наблюдать, подсматривать.
— И Морган встретит меня, и мы должны взять его вещи.
— Где? — спросил Джек.
— В Черном отеле, — закончил Андерс тихим дрожащим голосом.
Джек почувствовал желание снова залиться смехом.
— Почему ты смотришь на меня так, господин мой?
Андерс говорил взволнованно и расстроенно. Джек быстро перевел взгляд.
— Извини, — сказал он. — Я просто задумался.
Он обезоруживающе улыбнулся, и извозчик неуверенно улыбнулся в ответ.
— И я хочу, чтобы ты перестал называть меня так.
— Называть тебя как, мой господин?
— Моим господином.
— Моим господином? — Андерс выглядел озадаченным. Он не повторил слова Джека, а переспросил для ясности.
— Я хочу, чтобы ты рассказал мне все, — сказал Джек. — Можешь?
— Я попробую, мой господин, — сказал Андерс.
Сначала он выдавливал слова медленно. Он был одиноким человеком, который провел всю свою жизнь на Заставах и не привык говорить много в лучшие времена. Сейчас ему было приказано говорить мальчику, которого он считал царственной особой и, возможно, даже кем-то вроде Бога. Понемногу он стал говорить быстрее и под конец нескончаемого, но интригующего рассказа слова почти текли рекой. Джеку было нетрудно следить за его рассказом, несмотря на акцент, который разум Джека преобразовывал в некий эрзац шотландского говора Роберта Бернса.
Андерс знал Моргана, потому что Морган был ни много ни мало Хозяином Застав. Его настоящий титул — Морган из Орриса — звучал не так громко, но на практике оба имени имели почти одно и то же значение. Оррис был самым восточным Поселением на Заставах и единственным действительно цивилизованным местом этой большой, заросшей травой области. Из-за того что он правил Оррисом целиком и полностью, Морган правил и остальными Заставами. Кроме того, плохие Волки начали тянуться к Моргану в течение последних пятнадцати лет или около того. Сначала это не имело значения, потому что было мало плохих (слово, используемое Андерсом, в ушах Джека звучало похоже на
Джек подумал об Элрое, ковбое из Оутли, и содрогнулся.
— Имеет ли имя эта часть Застав? — спросил Джек.
— Что, мой господин?
— Часть, в которой мы сейчас.