— Не всех, — возразил Джейме. — Дочери лорда Эддарда живы. Одна недавно вышла замуж. Другая… — Бриенна, где ты? Нашла ли ты ее? — …если боги будут добры, она забудет, что была из Старков. Выйдет замуж за какого-нибудь дородного кузнеца или круглолицего трактирщика, наполнит дом детьми, и ей никогда не придется бояться, что явится какой-нибудь рыцарь и разобьет их головы о стену.

— Боги милосердны, — неуверенно сказал его заложник.

Продолжай в это верить. Джейме пришпорил Славного.

Грошовое Дерево оказалось куда большей деревней, чем он ожидал. Война побывала и здесь, свидетельством тому были почерневшие фруктовые сады и опаленные остовы разрушенных домов. Но на каждый дом, лежащий в руинах, приходилось три отстроенных заново. Сквозь сгущающиеся синие сумерки Джейме заметил свежую солому на двух десятках крыш и двери из необработанной молодой древесины. Между прудом для уток и кузницей росло дерево, давшее месту его название, — высокий древний дуб. Его сучковатые корни переплетались, ныряли в землю и вновь появлялись из нее, словно клубок ленивых коричневых змей, а к огромному стволу были пригвождены сотни старых медяков.

Пек уставился на дерево, затем на пустые дома.

— Где люди?

— Прячутся, — ответил ему Джейме.

Внутри домов были погашены все огни, но некоторые очаги все еще дымились, и ни один не успел остыть. Коза, которую Горячий Гарри Меррелл обнаружил бредущей через огород, оказалась единственным живым существом в поле зрения… но в деревне стояла крепость, такая же надежная, как и любая в речных землях, с толстыми каменными стенами двенадцати футов высотой, и Джейме догадался, что жителей он найдет там. Во время набегов они прятались за этими стенами, вот почему здесь все еще есть деревня. И они снова прячутся за ними, теперь от меня.

Он подъехал на Славном к воротам крепости.

— Вы, в укреплении, мы не причиним вам вреда. Мы люди короля.

На стене над воротами показались лица.

— Люди короля сожгли нашу деревню, — выкрикнул один из мужчин. — До этого люди короля забрали наших овец. Они служили другому королю, но для наших овец это не имело значения. Люди короля убили Харсли и сира Ормонда и насиловали Лейси, пока она не умерла.

— Это были не мои люди, — ответил Джейме. — Так вы откроете ворота?

— Только когда вы уберетесь отсюда.

Сир Кеннос подъехал к нему поближе.

— Мы могли бы достаточно легко разрушить ворота, или подпалить их.

— А они будут швырять камни нам на головы и осыпать нас стрелами, — Джейме покачал головой. — Кровавая затея, и ради чего? Эти люди не сделали нам ничего дурного. Мы остановимся в их домах, но я не допущу воровства. У нас есть собственные припасы.

Когда половинка луны выползла на небо, они привязали своих лошадей на общинном выгоне и поужинали соленой бараниной, сушеными яблоками и твердым сыром. Джейме ел немного и разделил мех вина с Пеком и заложником Хосом. Он попытался сосчитать монетки, прибитые к старому дубу, но их было так много, что он постоянно сбивался со счета. Что они означают? Мальчик Блэквудов мог бы рассказать ему, но это испортило бы тайну.

Он выставил часовых охранять границы деревни. Еще он послал разведчиков, чтобы враг не застал их врасплох. Было около полуночи, когда двое вернулись назад со взятой в плен женщиной.

— Если позволите, м'лорд, она сама к нам подъехала, требуя встречи с вами.

Джейме поднялся на ноги:

— Миледи. Я не ожидал вновь увидеть вас так скоро. — О боги, она выглядит лет на десять старше, чем при нашей последней встрече. И что стало с ее лицом? — Повязка… вы были ранены?

— Это укус, — она прикоснулась к рукояти своего меча — меча, подаренного им. Верный Клятве. — Милорд, вы послали меня на поиски.

— Девочка. Вы нашли ее?

— Нашла, — ответила Бриенна, Тартская Дева.

— Где она?

— В дне езды отсюда. Я могу отвести вас к ней, сир… но вам придется поехать одному. Иначе Пес убьет ее.

<p>Джон</p>

— Рглор, — пропела Мелисандра, воздев руки навстречу падающему снегу, — ты свет в наших глазах, огонь в наших сердцах, жар в наших чреслах. Твое солнце согревает нас днем, твои звезды оберегают нас в ночной тьме.

— Хвала Рглору, Владыке Света, — откликнулись свадебные гости нестройным хором, прежде чем ледяное дыхание ветра унесло их слова. Джон Сноу поднял капюшон плаща.

Сегодня снегопад был слабым, лишь тонкая россыпь снежинок танцевала в воздухе, но вдоль Стены с востока дул ветер, холодный, как дыхание ледяного дракона из сказок Старой Нэн. Даже огонь Мелисандры дрожал; пламя прижималось к дну рва, мягко потрескивая под пение красной жрицы. Казалось, только Призрак не чувствует мороза.

Алис Карстарк наклонилась поближе к Джону:

— Снег во время свадьбы означает холодный брак. Моя леди-мать всегда так говорила.

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Все книги серии Песнь льда и пламени (A Song of Ice and Fire)

Похожие книги