– Так мы и сделаем! – воинственно вскричал Ффлеуддур, размахивая мечом. – Я не позволю, чтобы моих друзей превращали в лягушек!
– Да, да, – храбро пискнул Гурги. – Друг – это не квакуша-прыгуша! Верный Гурги спасет друга от злючки-колючки!
– Напасть на Морданта? – возразил Доли. – Вы что, рехнулись? С вами покончат так же, как со мной! Нет, вам нельзя так рисковать. Нужно предупредить Эйддилега. Но до этого я должен выполнить данное мне поручение. Надо узнать все о силах Морданта и о том, что он собирается делать. Дивный Народ не выстоит против него, если мы не выясним, с кем имеем дело. Отнесите меня назад в логовище Морданта. Я как-нибудь дознаюсь о его планах. А потом доставите меня на наш придорожный пост. Оттуда я смогу послать весточку Эйддилегу.
Неожиданно по тельцу его прошла судорога; Доли как будто задохнулся, а затем чихнул с такой силой, что его чуть не выбросило из лужицы.
– Будь проклята эта сырость! – забулькал он. – Будь проклят этот Мордант с его черным сердцем! Превратил меня в лягушку, а простужаюсь я от сырости как прежде! – Доли надсадно закашлял. – Я тедяю болос! Скодее! Спешиде! Поднибиде беня, я покажу дорогу!.. У нас бало вребеди!
Друзья поспешно оседлали коней. Доли уцепился за луку седла Тарена, и все они галопом поскакали в ту сторону, куда указал им несчастный карлик. Но лес постепенно сгустился, и ехать стало совсем трудно. Зачастую ветви так плотно сплетались, что приходилось спешиваться и продираться, орудуя мечами. Доли заверил, что тут совсем близко, однако всегдашнее чувство направления ему изменило, и теперь он никак не мог сообразить, куда двигаться. Дважды путники останавливались и возвращались по своему следу назад.
– Де вините бедя! – проквакал Доли. – Я полз да брюхе, а это не то что шагадь и бидеть додогу сведху!
Его снова затрясло, глаза затуманились, из ноздрей шел пар; даже для лягушки он выглядел очень жалко. От постоянного чихания и кашля голос осип до шепота, и Тарен уже не понимал, куда Доли говорит сворачивать.
До сих пор Карр нигде видно не было. Когда путники поскакали туда, куда указал Доли, она, несмотря на все просьбы Тарена остаться, упорхнула в лес. Наконец Тарен, уверенный, что она не потеряется, оставил ее в покое, но теперь, когда путники углубились в самую чащу леса, стал не на шутку тревожиться за дерзкую птицу. Тут Доли попросил положить его на землю, где он лучше вспомнит дорогу, и в это самое мгновение появилась Карр. Тарен так обрадовался, что даже не стал ее ругать. Проказница несла в клюве какую-то блестящую вещицу.
Пронзительно каркая, ворона уронила свою ношу прямо в руки удивленного Тарена. Это был кусочек отполированной кости.
– Что ты наделала? – в бессильном гневе вскричал Тарен, глядя, как ворона, очень довольная собой, покачивается на ветке.
– Глупая галка! – взорвался Ффлеуддур. – Она вернулась и ограбила ящичек! Я думал, мы отделались от заколдованной зубочистки, а теперь она снова у нас! Плохая шутка, милашка-сорока! – вскричал он, замахиваясь плащом на ворону, которая ловко от него увернулась. – Ффлам и сам любит пошутить, но сейчас я не вижу ничего смешного. Выбрось это, – попросил он Тарена, – выкинь в кусты.
– Выкинуть? Если эта вещь действительно заколдованная, так просто от нее не отделаешься, – ответил Тарен, хотя и сам жалел, что Карр принесла им эту косточку. Однако тут в голове у него зашевелилась странная неясная мысль. Он опустился на колени и протянул вещицу Доли.
– Что это может быть? – спросил он, коротко рассказав Доли об их находке в дупле дуба. – Не сам ли Мордант ее спрятал?
– Кто здаед? – просипел Доли. – Я никогда не бидед ничего подобнобо. Но она заколдобана, не собневайтесь! Сохрадиде ее!
– Сохранить? – возмутился бард. – Ничего от нее не будет, кроме напастей! Заройте ее!
Тарен в душе соглашался с опасениями Ффлеуддура, однако и советами Доли пренебрегать не хотел. Наконец он решительно убрал обломок кости в карман куртки.
Ффлеуддур заворчал:
– Опять суешь свой нос не в свое дело! Это принесет нам одни неприятности. Запомни мои слова! Ффлам бесстрашен, но только не тогда, когда неизвестная заколдованная вещь покоится в кармане друга!
Слова Ффлеуддура начали сбываться чуть ли не тотчас. Стоило им снова двинуться в путь, как Доли стало совсем плохо. Он трясся от озноба и еле-еле мог неразборчиво произнести одно или два слова. Чтобы кожа его не пересохла, Тарен регулярно смачивал ему спину и живот. Вода спасала Доли от смерти, но и добавляла страданий: он чихал и кашлял все сильнее с каждой влажной примочкой. Вскоре он распластался в изнеможении, не в силах даже ворчать.
День быстро убывал, и путники остановились на поляне, поскольку Доли дал понять, что дальше надо двигаться с предельной осторожностью. Упрятав лягушку в складках намоченного плаща и положив сверток у корней дерева, Тарен склонился к Ффлеуддуру и зашептал:
– У него не осталось больше сил. Нельзя тащить его дальше.
Ффлеуддур согласно кивнул.