"See here, Jane," he said bluntly. "How long is this thing going on like this?-- Вот что, Джэн, -- сказал он грубо. -- Долго будете вы еще оттягивать?
You haven't refused to marry me, but you haven't promised either.Вы не отказались выйти за меня замуж, но и не обещали определенно.
I want to get the license tomorrow, so that we can be married quietly before you leave for Wisconsin.Я хочу завтра получить разрешение, и тогда, не дожидаясь оглашения, мы могли бы спокойно обвенчаться до вашего отъезда в Висконсин.
I don't care for any fuss or feathers, and I'm sure you don't either."Обвенчаемся без треска и шума; я уверен, что и вы это предпочтете.
The girl turned cold, but she held her head bravely.Девушка вся похолодела, но храбро подняла голову.
"Your father wishes it, you know," added Canler.-- Ваш отец желает этого, -- добавил Канлер.
"Yes, I know."-- Да, я знаю.
She spoke scarcely above a whisper.Она говорила почти шепотом.
"Do you realize that you are buying me, Mr. Canler?" she said finally, and in a cold, level voice. "Buying me for a few paltry dollars?-- Понимаете ли вы, м-р Канлер, что вы меня покупаете? -- сказала она, наконец, ровным, холодным голосом. -- Покупаете за несколько жалких долларов?
Of course you do, Robert Canler, and the hope of just such a contingency was in your mind when you loaned papa the money for that hair-brained escapade, which but for a most mysterious circumstance would have been surprisingly successful.Конечно, вы это знаете, Роберт Канлер! Надежда на такое стечение обстоятельств несомненно была у вас на уме, когда вы дали пале денег взаймы на сумасбродную экспедицию, которая чуть было не кончилась так неожиданно блестяще.
"But you, Mr. Canler, would have been the most surprised.Но если бы нам повезло, то вы, м-р Канлер, были бы поражены больше всех!
You had no idea that the venture would succeed.Вам и в голову не приходило, что эта затея может оказаться удачной.
You are too good a businessman for that.Для этого вы слишком хороший делец.
And you are too good a businessman to loan money for buried treasure seeking, or to loan money without security-unless you had some special object in view.И не в вашем духе давать деньги на поиски зарытых в землю кладов, или давать деньги взаймы без обеспечения, если вы не имеете каких-нибудь особых видов!
"You knew that without security you had a greater hold on the honor of the Porters than with it.Но вы знали, что без обеспечения честь Портеров вернее у вас в руках, чем с обеспечением.
You knew the one best way to force me to marry you, without seeming to force me.Вы знали, что это лучший способ, не подавая и виду, принудить меня выйти за вас замуж.
"You have never mentioned the loan.Вы никогда не упоминали о долге.
In any other man I should have thought that the prompting of a magnanimous and noble character.Во всяком другом человеке я сочла бы это за великодушие и благородство.
But you are deep, Mr. Robert Canler.Но вы себе на уме, м-р Роберт Канлер!
I know you better than you think I know you.Я вас лучше знаю, чем вы думаете.
Перейти на страницу:

Все книги серии Тарзан

Похожие книги