"Why, Mr. Clayton, what have you done?" cried Jane Porter, her heart sinking within her as she realized the probable size of the expenditure that had been made.-- Что ж это такое, м-р Клейтон, что вы сделали? -- крикнула Джэн Портер. И сердце у нее упало, когда она прикинула в уме вероятный размер сделанных затрат.
"S-sh," cautioned Clayton. "Don't let your father guess.-- Т-с... -- предупредил Клейтон, -- не говорите ничего вашему отцу.
If you don't tell him he will never notice, and I simply couldn't think of him living in the terrible squalor and sordidness which Mr. Philander and I found.Если вы не скажете ему, он никогда не заметит, а я просто не мог допустить мысли, чтобы он жил в той ужасной грязи и запустении, которые м-р Филандер и я застали здесь.
It was so little when I would like to do so much, Jane.Я сделал так мало, когда бы мне хотелось сделать так много, Джэн.
For his sake, please, never mention it."Ради чего, прошу вас, никогда не упоминайте об этом.
"But you know that we can't repay you," cried the girl. "Why do you want to put me under such terrible obligations?"-- Но вы знаете, что мы не сможем отплатить вам! -- крикнула девушка. -- Зачем вы хотите так ужасно меня обязать?
"Don't, Jane," said Clayton sadly. "If it had been just you, believe me, I wouldn't have done it, for I knew from the start that it would only hurt me in your eyes, but I couldn't think of that dear old man living in the hole we found here.-- Не надо, Джэн, -- сказал Клейтон печально. -Если бы это было только для вас, поверьте, я не стал бы этого делать, потому что с самого начала знал, как это повредит мне в ваших глазах. Но я просто не мог представить себе дорогого старика живущим в дыре, которую мы здесь нашли.
Won't you please believe that I did it just for him and give me that little crumb of pleasure at least?"Неужели вы мне не верите, что я это сделал именно для него, и не доставите мне по крайней мере это маленькое удовольствие?
"I do believe you, Mr. Clayton," said the girl, "because I know you are big enough and generous enough to have done it just for him-and, oh Cecil, I wish I might repay you as you deserve-as you would wish."-- Я вам верю, м-р Клейтон, -- ответила девушка, -- потому что знаю, что вы достаточно щедры и великодушны, чтобы сделать все именно ради него, -- и, о, Сесиль, я бы хотела отплатить вам, как вы того заслуживаете и как вы сами желали бы!
"Why can't you, Jane?"-- Почему вы этого не можете, Джэн?
"Because I love another."-- Я люблю другого.
"Canler?"-- Канлера?
"No."--Нет.
"But you are going to marry him.-- Но вы выходите за него замуж!
He told me as much before I left Baltimore."Он сказал мне это перед моим отъездом из Балтимора.
The girl winced.Девушка вздрогнула.
"I do not love him," she said, almost proudly.-- Я не люблю его, -- объявила она почти гордо.
"Is it because of the money, Jane?"-- В таком случае из-за денег, Джэн?
She nodded.Она кивнула.
"Then am I so much less desirable than Canler?-- Значит, я менее желателен, чем Канлер?
Перейти на страницу:

Все книги серии Тарзан

Похожие книги