"But in Baltimore-Oh, how I have searched for you-they told me you would possibly be married by now.-- Но в Балтиморе, -- о, как я искал вас там, -- мне сказали, что вы, быть может, теперь уже замужем!
That a man named Canler had come up here to wed you.Что человек, по имени Канлер, приехал сюда, чтобы повенчаться с вами!
Is that true?"Правда ли это?
"Yes."-- Правда.
"Do you love him?"-- Вы его любите?
"No."--Нет.
"Do you love me?"-- Любите ли вы меня, Джэн?
She buried her face in her hands.Она закрыла лицо руками.
"I am promised to another.-- Я дала слово другому.
I cannot answer you, Tarzan of the Apes," she cried.Я не могу ответить вам, Тарзан! -- крикнула она.
"You have answered.-- Вы мне ответили.
Now, tell me why you would marry one you do not love."Теперь скажите мне, как вы решаетесь выйти замуж за человека, которого вы не любите?
"My father owes him money."-- Мой отец ему должен много денег.
Suddenly there came back to Tarzan the memory of the letter he had read-and the name Robert Canler and the hinted trouble which he had been unable to understand then.В памяти Тарзана неожиданно всплыло письмо, которое он прочел, и имя Роберта Канлера, и то горе, на которое ока намекала в письме и которое он тогда не мог понять.
He smiled.Он улыбнулся.
"If your father had not lost the treasure you would not feel forced to keep your promise to this man Canler?"-- Если бы ваш отец не потерял своего клада, вы были бы все же вынуждены сдержать ваше обещание этому Канлеру?
"I could ask him to release me."-- Я могла бы просить его вернуть мне мое слово.
"And if he refused?"-- А если бы он отказал?
"I have given my promise."-- Я дала свое слово.
He was silent for a moment.С минуту они молчали.
The car was plunging along the uneven road at a reckless pace, for the fire showed threateningly at their right, and another change of the wind might sweep it on with raging fury across this one avenue of escape.Автомобиль бешено мчался по изрытой неровной дороге, потому что огонь снова стал угрожать им справа и новая перемена ветра могла мгновенно перебросить его через этот единственный путь к спасению.
Finally they passed the danger point, and Tarzan reduced their speed.Наконец, они миновали опасное место и Тарзан замедлил ход.
"Suppose I should ask him?" ventured Tarzan.-- Предположим, что я его попрошу? -- предложил Тарзан.
"He would scarcely accede to the demand of a stranger," said the girl. "Especially one who wanted me himself."-- Едва ли он согласится исполнить просьбу незнакомца, -- ответила девушка, -- особенно такого, который сам желает меня получить.
"Terkoz did," said Tarzan, grimly.-- Теркоз согласился, -- мрачно промолвил Тарзан.
Перейти на страницу:

Все книги серии Тарзан

Похожие книги