It can do no worse, at any rate, than to leave it still a mystery.Во всяком случае, он не может сделать что-либо худшее, как только оставить тайну тайной.
I have been entertaining a theory concerning those skeletons for the past two months, and I want you to answer my question to the best of your knowledge-were the three skeletons you buried all human skeletons?"За последние два месяца у меня в мыслях была своя теория относительно этих скелетов, и я прошу вас ответить мне открыто и начистоту: были ли все скелеты, которые вы похоронили, человеческими скелетами?
"No," said Mr. Philander, "the smallest one, the one found in the crib, was the skeleton of an anthropoid ape."-- Нет, -- ответил м-р Филандер, -- самый маленький скелет, найденный в колыбели, был скелетом обезьяны-антропоида.
"Thank you," said Tarzan.-- Благодарю вас! -- сказал Тарзан.
In the car ahead, Jane was thinking fast and furiously.В автомобиле ехавшем впереди, Джэн Портер лихорадочно обдумывала свое положение.
She had felt the purpose for which Tarzan had asked a few words with her, and she knew that she must be prepared to give him an answer in the very near future.Она поняла намерения Тарзана, когда он попросил позволения сказать ей несколько слов, и она знала, что должна быть готова дать ему ответ.
He was not the sort of person one could put off, and somehow that very thought made her wonder if she did not really fear him.Он не такой человек, от которого можно было отделаться кое-как! И вдруг эта мысль вызвала в ней удивление и она усомнилась, не боится ли она его на самом деле?
And could she love where she feared?А могла ли она любить того, кого боялась?
She realized the spell that had been upon her in the depths of that far-off jungle, but there was no spell of enchantment now in prosaic Wisconsin.Она понимала, очарование, овладевшее ею в глубине столь далеких джунглей, но здесь в прозаичном Висконсине не могло быть такой сказочной любви.
Nor did the immaculate young Frenchman appeal to the primal woman in her, as had the stalwart forest god.И безупречно одетый молодой француз не будил в ней первобытную женщину, как тот лесной бог.
Did she love him?Любила ли она его?
She did not know-now.Этого она сама теперь не знала!
She glanced at Clayton out of the corner of her eye.Она украдкой взглянула на Клейтона.
Was not here a man trained in the same school of environment in which she had been trained-a man with social position and culture such as she had been taught to consider as the prime essentials to congenial association?Вот человек, воспитанный в той же среде и обстановке, в которых была воспитана она; человек с таким общественным положением и культурой, которые она была приучена считать главной основой для подходящего брака.
Did not her best judgment point to this young English nobleman, whose love she knew to be of the sort a civilized woman should crave, as the logical mate for such as herself?Неужели ее чутье не указывало на этого английского джентльмена? Ведь его любовь была такой, какую ищет всякая цивилизованная женщина в своем товарище жизни...
Could she love Clayton?Могла ли она полюбить Клейтона.
She could see no reason why she could not.Она не видела причины, по которой не могла бы.
Перейти на страницу:

Все книги серии Тарзан

Похожие книги