— Вот оно что, — промолвил король Ренарт. И внимательно посмотрел на своего сына. Да так, что тот съежился. — Сначала ты что–то крадешь у этого достойного юноши, а потом предлагаешь сыграть на украденное?

— Это была просто шутка! — выкрикнул Феррен. — Просто шутка, и все! Ведь правда же?

Он растерянно шарил взглядом по своим собутыльникам, но они опускали глаза.

— И мы же ничего плохого ей не… это просто шутка, ведь так? Ну скажите же… что это… шутка…

Он испуганно замолк.

— Шутка, — кивнул герцог. — Пусть будет шутка. Продолжаем шутить. Играйте!

— Отец!

— Играйте! Это приказ! — Голос его величества не стал ни на йоту громче, но ослушаться его было совершенно невозможно.

Ренарт не стал смотреть, как ложатся карты. В исходе этой игры он не сомневался.

— Ну… вот… — послышался растерянный, почти уже трезвый голос сына. — А теперь… что?

Король Ренарт достал свою герцогскую цепь и бросил на карточный стол.

— Отец?! — вскричал совершенно выведенный из себя юноша. — Отец, что ты делаешь?!

— Ну как что? — усмехнулся король. — Ты проиграл, я выплачиваю твой проигрыш. А ты, — обратился он к противнику сына, — чтоб бросил пить. Герцогу это не пристало.

Юноша поднял глаза от карточного стола.

— Я не пьян, — тихо промолвил он. — И на такой выигрыш не рассчитывал. Мне только Иллу отыграть нужно было.

— Освободите девушку, — велел король Ренарт своим телохранителям.

И сел за стол, небрежным жестом сметя на пол карточную колоду.

— Перо и бумагу! — приказал он.

Еще миг, и кабатчик с поклоном возложил требуемое на стол перед Ренартом.

«Я, Ренарт, король Вирдиса, сим передаю свое родовое владение…» — стремительно вывел он.

— Звать–то тебя как?

— Эрстен, — ответил юноша.

Король Ренарт дописал бумагу, скрепил ее своей королевской печатью и протянул юноше. Тот быстро пробежал глазами и поднял на Ренарта изумленный взгляд.

«Король?» — светился в его глазах немой вопрос.

Ренарт подмигнул и приложил палец к губам. Юноша понятливо наклонил голову.

«И впрямь, пожалуй, отличный герцог получится», — подумал король.

— Что ж, я не стану отказываться, — сказал Эрстен.

— И правильно сделаешь, — кивнул Ренарт. — Бери сестру, и поезжайте прямо в замок. Я пошлю кого–нибудь объяснить, что тут произошло. Принимай хозяйство, и… да помогут тебе боги!

Взмахом руки он отпустил парня и, подозвав одного из своих телохранителей, шепотом отдал приказ послать в замок гонца. Телохранитель поклонился и вышел. Король Ренарт обернулся к сыну.

— Отец, — тихо и как–то растерянно сказал Феррен. — А… куда мы теперь?

— Я еду в столицу. Ты едешь со мной, — ответил король. — Кажется, здесь ты уже все проиграл, верно?

— Но… что мы будем делать в столице? — беспомощно спросил Феррен.

— Я наймусь обучать воинов, — ответил Ренарт. — А ты… попробуешь устроиться подметальщиком улиц. Ни на что другое ты все равно не годишься.

— Отец! — Феррен гневно вскинулся.

— Едем, — коротко бросил король Ренарт и направился к выходу. Феррен постоял мгновение, сжимая кулаки, потом поник и, совершенно уничтоженный, побрел следом. А что ему еще оставалось?

Второй телохранитель вышел за ними следом, и дверь кабака захлопнулась. Бывшие собутыльники Феррена ошарашенно переглянулись.

— Рассказать — не поверят! — наконец выдохнул один из них.

— Эт–точно! — кивнул другой. — Не поверят!

— Кончились наши веселые денечки, — грустно добавил третий. — С новым–то герцогом, поди, не выпьешь…

— От нового герцога лучше держаться подальше, — сказал четвертый. — Вот погодите, он нам еще свою сестру припомнит! Лучше и вовсе убраться отсюда подобру–поздорову. И вы все мне по гроб жизни теперь обязаны, идиоты! Потому что это я уговорил вас ничего с ней не делать. Погодить хотя бы, пока Феррен ее не выиграет. Можете себе представить, что бы с нами было, когда б вы поторопились!

— Это все Феррен…

— Феррен. А досталось бы нам, можете мне поверить.

— Ничего. Ему еще достанется…

***

Карвен напрягся в ожидании удара. Вот сейчас… сейчас… Граф похож на разъяренного быка, такие, как он, дуреют от чужой боли, их захватывает причинение страданий, он может и не сообразить, что убивает своего пленника, может не успеть остановиться…

Очень медленно плеть пошла вверх. Карвен не сомневался, что обрушится она с быстротой молнии.

— Господин граф!

Крэтторн дернулся, возмущенно обернулся.

— Что там еще?! — прорычал он.

Плеть медленно опустилась, так и не найдя свою жертву.

— Срочные новости! — ответил кто–то, кого Карвену не было видно.

Карвен чуть слышно вздохнул.

— Да вы какой–то заколдованный, юноша! — бросил в сердцах граф. Глаза у него были бешеные. — Принца рядом нет, так за вас сама судьба вступается? Что ж, посмотрим… В подвал обоих!

Он раздраженно заткнул плеть за пояс и шагнул к выходу. Тотчас два здоровенных хмурых типа ухватили Карвена за связанные руки и куда–то потащили.

— Поаккуратнее, — раздался рядом сварливый голос сержанта Йанора. — Гвардии сержанта несете, а не мешок с дерьмом!

Ему никто не ответил.

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Все книги серии Ирния и Вирдис

Похожие книги