Perhaps the best thing would be to get him come; with Evie popping in and out and Miss Phillips due at seven, there would be no chance of any nonsense, and it would be a good opportunity to tell him, amiably, because he was really a sweet little thing, but firmly, that the incident of the other afternoon was to have no sequel.Пожалуй, это будет лучше всего. При Эви, которая без конца входит в уборную, в ожидании мисс Филиппе ни о каких глупостях не может быть и речи. Удобный случай дружески -мальчик так мил! - но твердо сказать ему, что продолжения не будет.
With a few well-chosen words she would explain to him that it was quite unreasonable and that he must oblige her by erasing the episode from his memory.В нескольких удачно подобранных словах она объяснит ему, что это - безрассудство и он весьма ее обяжет, если вычеркнет из памяти весь этот эпизод.
' All right.- Хорошо.
Come at half-past five and I'll give you a cup of tea.'Приходи в полшестого, я угощу тебя чашкой чаю.
There was no part of her busy life that she enjoyed more than those three hours that she spent in her dressing-room between the afternoon and the evening performances.Три часа, которые она проводила у себя в уборной между дневным и вечерним спектаклями, были самым любимым временем в ее загруженном дне.
The other members of the cast had gone away; and Evie was there to attend to her wants and the doorkeeper to guard her privacy.Остальные члены труппы уходили из театра, оставались лишь Эви, готовая удовлетворить все ее желания, и швейцар, следивший, чтобы никто не нарушил ее покоя.
Her dressing-room was like the cabin of a ship.Уборная казалась Джулии каютой корабля.
The world seemed a long way off, and she relished her seclusion.Весь остальной мир оставался где-то далеко-далеко, и Джулия наслаждалась своим уединением.
She felt an enchanting freedom.Она словно попадала в магический круг, который делал ее еще свободней.
She dozed a little, she read a little, or lying on the comfortable sofa she let her thoughts wander.Она дремала, читала или, улегшись на мягкий удобный диван, позволяла мыслям блуждать без определенной цели.
She reflected on the part she was playing and the favourite parts she had played in the past.Думала о роли, которую ей предстояло играть, и о своих прошлых ролях.
She thought of Roger her son.Думала о своем сыне Роджере.
Pleasant reveries sauntered through her mind like lovers wandering in a green wood.Приятные полумечты-полувоспоминания неторопливо проходили у нее в уме, как влюбленные в зеленом лесу.
She was fond of French poetry, and sometimes she repeated to herself verses of Verlaine.Джулия любила французскую поэзию и иногда читала вслух Верлена.
Punctually at half-past five Evie brought her in a card.Ровно в половине шестого Эви подала ей карточку.
' Mr Thomas Fennell', she read."Мистер Томас Феннел", - прочитала она.
' Send him in and bring some tea.'- Проводи его сюда и принеси чай.
She had decided how she was going to treat him.Джулия еще утром решила, как она будет с ним держаться.
She would be amiable, but distant.Любезно, но сухо.
Перейти на страницу:

Похожие книги