Once the locked door had been tried while Julia was in the room, and when she went out the housekeeper was dusting the banisters. She gave Julia a sour look.Однажды, когда Джулия была у Тома, кто-то повернул ручку двери, а когда она вышла, поденщица протирала перила лестницы и бросила на Джулию хмурый взгляд.
Julia hated the smell of stale food that hung about the stairs and with her quick eyes she soon discovered that Tom's room was none too clean.Джулии был противен затхлый запах прокисшей пищи, стоявший на лестнице, и ее острый глаз скоро увидел, что комната Тома отнюдь не блещет чистотой.
The dingy curtains, the worn carpet, the shoddy furniture; it all rather disgusted her.Выцветшие пыльные занавеси, вытертый ковер, дешевая мебель - все это внушало ей отвращение.
Now it happened that a little while before, Michael, always on the look out for a good investment, had bought a block of garages near Stanhope Place.Случилось так, что Майкл, все время выискивающий способ выгодно вложить деньги, купил несколько гаражей неподалеку от Стэнхоуп-плейс - раньше там были конюшни.
By letting off those he did not want he found that he could get their own for nothing.Он решил, что, сдавая часть из них, он окупит те, которые были нужны им самим.
There were a number of rooms over.Над гаражами был ряд комнат.
He divided them into two small flats, one for their chauffeur and one which he proposed to let.Майкл сделал из них две квартирки, одну - для их шофера, другую - для сдачи внаем.
This was still vacant and Julia suggested to Tom that he should take it.Она все еще стояла пустая, и Джулия предложила Тому ее снять.
It would be wonderful.Это будет замечательно.
She could slip along and see him for an hour when he got back from the office; sometimes she could drop in after the theatre and no one would be any the wiser.Она сможет забегать к нему на часок, когда он будет возвращаться из конторы, иногда ей удастся заходить после спектакля, и никто ничего не узнает. Никто им не будет мешать.
They would be free there.Они будут совершенно свободны.
She talked to him of the fun they would have furnishing it; she was sure they had lots of things in their house that they did not want, and by storing them he would be doing them a kindness.Джулия говорила Тому, как интересно будет обставлять комнаты; у них на Стэнхоуп-плейс куча ненужных вещей, он просто обяжет ее, взяв их "на хранение".
The rest they would buy together.Чего не хватит, они купят с ним вместе.
He was tempted by the idea of having a flat of his own, but it was out of the question; the rent, though small, was beyond his means.Тома очень соблазняла мысль иметь собственную квартиру, но о чем было мечтать - плата, пусть и невысокая, была ему не по средствам.
Julia knew that.Джулия об этом знала.
She knew also that if she offered to pay it herself he would indignantly refuse.Знала она и то, что, предложи она платить из своего кармана, он с негодованием откажется.
But she had a notion that during that idle, luxurious fortnight by the river she would be able to overcome his scruples.Но ей казалось, что в течение праздных двух недель на берегу реки в их роскошном загородном доме она сумеет превозмочь его колебания.
Перейти на страницу:

Похожие книги