Julia was very fond of him, but she could not but find him a trifle dull.Джулия, само собой, очень любила его, но считала скучноватым.
When she was alone with him the time hung somewhat heavily on her hands.Когда она оставалась с ним вдвоем, время тянулось необыкновенно долго.
She exhibited a lively interest in the things she supposed must interest him, cricket and such like, but he did not seem to have much to say about them.Джулия проявляла живой интерес к вещам, которые, по ее мнению, должны были его занимать - крикету и тому подобному, но у ее сына не находилось, что сказать по этому поводу.
She was afraid he was not very intelligent.Джулия опасалась, что он не очень умен.
'Of course he's young,' she said hopefully. 'Perhaps he'll improve as he grows older.'- Конечно, он еще мальчик, - оптимистически говорила она, - возможно, с возрастом он разовьется.
From the time that he first went to his preparatory school she had seen little of him.С того времени, как Роджер пошел в подготовительную школу, Джулия мало его видела.
During the holidays she was always acting at night and he went out with his father or with a boy friend, and on Sundays he and his father played golf together.Во время каникул она все вечера бывала занята в театре, и он уходил куда-нибудь с отцом или друзьями, по воскресеньям они с Майклом играли в гольф.
If she happened to be lunching out it often happened that she did not see him for two or three days together except for a few minutes in the morning when he came to her room.Случалось, если Джулию приглашали к ленчу, она не виделась с ним несколько дней подряд, не считая двух-трех минут утром, когда он заходил к ней в комнату пожелать доброго утра.
It was a pity he could not always have remained a sweetly pretty little boy who could play in her room without disturbing her and be photographed, smiling into the camera, with his arm round her neck.Жаль, что он не мог навсегда остаться прелестным маленьким мальчиком, который тихо, не мешая, играл в ее комнате и, обвив мать ручонкой за шею, улыбался на фотографиях прямо в объектив.
She went down to see him at Eton occasionally and had tea with him.Время от времени Джулия ездила повидать его в Итон и пила с ним чай.
It flattered her that there were several photographs of her in his room.Ей польстило, когда она увидела в его комнате несколько своих фотографий.
She was conscious that when she went to Eton it created quite a little excitement, and Mr Brackenbridge, in whose house he was, made a point of being very polite to her.Она прекрасно сознавала, что ее приезд в Итон вызывал всеобщее волнение, и мистер Брэкенбридж, старший надзиратель того пансиона, где жил Роджер, считал своим долгом быть с нею чрезвычайно любезным.
When the half ended Michael and Julia had already moved to Taplow and Roger came straight there.Когда кончилось полугодие, Джулия и Майкл уже переехали в Тэплоу, и Роджер явился прямо туда.
Julia kissed him emotionally.Джулия пылко расцеловала его.
He was not so much excited at getting home as she had expected him to be.Роджер не проявил восторга оттого, что он наконец дома, как она ожидала.
He was rather casual.Держался он довольно небрежно.
He seemed suddenly to have grown very sophisticated.Казалось, он вдруг повзрослел не по летам.
Перейти на страницу:

Похожие книги