| She felt pretty sure that with a marquess and marchioness to hover round and a Cabinet Minister to be impressed by, Tom would not go off to play golf with Roger or spend the afternoon in a punt. | Джулия не сомневалась, что, если на горизонте появятся маркиза и маркиз, в обществе которых он сможет вращаться, и член кабинета, на которого ему захочется произвести впечатление, Том не пойдет кататься на ялике или играть в гольф. |
| In such a party Roger would sink into his proper place of a schoolboy that no one took any notice of, and Tom would see how brilliant she could be when she took the trouble. | На таком приеме Роджер займет подобающее ему место школьника, на которого никто не обращает внимания, а Том увидит, какой она может быть блестящей, если пожелает. |
| In the anticipation of her triumph she managed to bear the interventing days with fortitude. | Предвкушая свое торжество, Джулия смогла стойко перенести оставшиеся дни. |
| She saw little of Roger and Tom. On her matin?e days she did not see them at all. | Она почти не видела Тома и Роджера, а когда у нее бывали утренние спектакли, не видела их совсем. |
| If they were not playing some game they were careering about the country in Roger's car. | Если они не играли в теннис или гольф, то носились по окрестностям в машине Роджера. |
| Julia drove the Dennorants down after the play. | Джулия привезла Деннорантов после спектакля. |
| Roger had gone to bed, but Michael and Tom were waiting up to have supper with them. | Роджер лег спать, но Майкл и Том ждали их к ужину. |
| It was a very good supper. | Это был чудесный ужин. |
| The servants had gone to bed too and they helped themselves. | Слуги тоже уже легли, и они сами себя обслуживали. |
| Julia noticed the shy eagerness with which Tom saw that the Dennorants had everything they wanted, and his alacrity to jump up if he could be of service. | Джулия заметила, как Том старается, чтобы у Деннорантов было все, что им нужно, с какой готовностью вскакивает, чтобы им услужить. |
| His civility was somewhat officious. | Его вежливость казалась чуть ли не назойливой. |
| The Dennorants were an unassuming young couple to whom it had never occurred that their rank could impress anyone, and George Dennorant was a little embarrassed when Tom took away his dirty plate and handed him a dish to help himself to the next course. | Денноранты были скромной молодой парой, им и в голову не приходило, что их титул может иметь хоть какое-то значение, и Джордж Деннорант порядком смутился, когда Том забрал у него грязную тарелку и протянул ему чистую для следующего блюда. |
| 'No golf for Roger tomorrow, I think,' said Julia to herself. | "Думаю, завтра Роджеру не с кем будет играть в гольф", - сказала себе Джулия. |
| They stayed up talking and laughing till three in the morning, and when Tom said good night to her his eyes were shining; but whether from love or champagne she did not know. | Они просидели за разговорами до трех часов, и Джулия заметила, что, когда Том желал ей спокойной ночи, глаза его сияли, но от любви или шампанского - этого она не могла сказать. |
| He pressed her hand. | Он сжал ей руку. |
| 'What a lovely party,' he said. | - Чудесный вечер! - воскликнул он. |
| It was late when Julia, dressed in organdie, looking her best, came down into the garden. | Было уже позднее утро, когда Джулия в платье из органди [батист жесткой выделки] вышла в сад во всем блеске своей красоты. |
| She saw Roger in a long chair with a book. | Роджер сидел в шезлонге с книгой в руках. |