Tom offered less resistance than she had expected when she mooted once more the question of the flat.Том не так сильно сопротивлялся, как она ожидала, когда она снова подняла вопрос о квартире.
It looked as though, after their reconciliation, having taken back her presents and consented to forget the loan, he had put aside his moral scruples.Казалось, после их примирения, взяв обратно ее подарки и согласившись забыть о долге, он сделался глух к угрызениям совести.
They had a lot of fun furnishing it.Как увлекательно было обставлять квартиру!
The chauffeur's wife kept it clean for him and cooked his breakfast.Жена шофера убирала ее и готовила Тому завтрак.
Julia had a key and would sometimes let herself in and sit by herself in the little sitting-room till he came back from his office.У Джулии были свои ключи, и иногда она заходила туда и сидела в гостиной, поджидая Тома из конторы.
They supped together two or three times a week and danced, then drove back to the flat in a taxi.Раза три в неделю они ужинали где-нибудь вместе, танцевали и возвращались на такси к нему.
Julia enjoyed a happy autumn.Эта осень была для Джулии очень счастливой.
The play they put on was a success.Пьеса, которая тогда шла, имела успех.
She felt alert and young.Джулия чувствовала себя энергичной и молодой.
Roger was coming home at Christmas, but only for a fortnight, and was then going to Vienna.Роджер должен был приехать к рождеству, но дома он собирался провести всего две недели, а затем поехать в Вену.
Julia expected him to monopolize Tom and she was determined not to mind.Джулия понимала, что он опять завладеет Томом, и решила не расстраиваться по этому поводу.
Youth naturally appealed to youth and she told herself that there was no reason for her to feel anxious if for a few days the two of them were so wrapped up in one another that Tom had no thought for her.Юность естественно тяготеет к юности, и нет никаких причин волноваться, если в течение нескольких дней мальчики будут так поглощены друг другом, что Том и думать забудет о ней.
She held him now.Теперь она крепко держала его.
He was proud to be her lover, it gave him confidence in himself, and he was pleased to be on familiar terms with a large number of more or less distinguished persons whom after all he only knew through her.Он гордился тем, что он ее любовник, это придавало ему уверенности в себе. Ему льстило быть так близко знакомым со многими более или менее высокопоставленными особами, а это было для него возможно только через нее.
He was anxious now to join a good club and Julia was preparing the ground.Тому страшно хотелось вступить в хороший клуб, и Джулия подготавливала для этого почву.
Charles had never refused her anything, and with tact she was certain that she could wheedle him into proposing Tom for one of those to which he belonged.Чарлз никогда ни в чем ей не отказывал, и она не сомневалась, что если взяться за дело тактично, она уговорит его, и он предложит Тома в члены одного из своих клубов.
It was a new and delicious sensation for Tom to have money to spend; she encouraged him to be extravagant; she had a notion that he would get used to living in a certain way and then would realize that he could not do without her.Тратить свободно деньги также было для Тома новым и восхитительным ощущением; Джулия потворствовала его расточительности. Она вбила себе в голову, что он привыкнет к такому образу жизни и поймет, что без нее ему просто не обойтись.
Перейти на страницу:

Похожие книги