It never occurred to her that perhaps Tom was not always so discreet as he might have been.Она не подумала, что сам Том не всегда ведет себя достаточно осмотрительно.
It never occurred to her that the look in her eyes when they danced together betrayed her.Она не подумала также, что ее собственные глаза, когда они с Томом танцуют, выдают ее с головой.
She looked upon her position as so privileged that it never occurred to her that people at last were beginning to gossip.Джулия считала, что она - выше подозрений, ей было невдомек, что о ней уже начинают судачить.
When this gossip reached the ears of Dolly de Vries she laughed.Когда сплетни достигли ушей Долли де Фриз, та только расхохоталась.
At Julia's request she had invited Tom to parties and once or twice had him down for a weekend in the country, but she had never paid any attention to him.По просьбе Джулии она приглашала Тома к себе на приемы и раза два звала в свой загородный дом на уик-энд, но она никогда не обращала на него внимания.
He seemed a nice little thing, a useful escort for Julia when Michael was busy, but perfectly insignificant.Славный мальчик, удобный телохранитель для Джулии, когда Майкл занят, но абсолютный нуль.
He was one of those persons who everywhere pass unnoticed, and even after you had met him you could not remember what he was like.Один из тех людей, которых никто не замечает, чьего лица не можешь вспомнить на следующий день.
He was the extra man you invited to dinner to make an odd number even.Человек, которого зовут в последний момент на обед, если не хватает кавалера.
Julia talked of him gaily as 'me boy friend' or as 'my young man'; she could hardly have been so cool about it, so open, if there were anything in it.Джулия со смехом называла его "мой поклонник" или "мой воздыхатель"; вряд ли она говорила бы о нем так спокойно, так откровенно, если бы между ними что-нибудь было.
Besides, Dolly knew very well that the only two men there had ever been in Julia's life were Michael and Charles Tamerley.К тому же Долли знала, что для Джулии существуют только двое мужчин - Майкл и Чарлз Тэмерли.
But it was funny of Julia, after taking so much care of herself for years, suddenly to start going to night clubs three or four times a week.Но, конечно, странно - всю жизнь заботиться о своей репутации и вдруг зачастить в ночные клубы. Три-четыре раза в неделю, не реже.
Dolly had seen little of her of late and indeed had been somewhat piqued by her neglect.Долли редко видела Джулию в последнее время и, сказать по правде, была несколько задета ее невниманием.
She had many friends in theatrical circles and she began to make inquiries.У Долли было много друзей в театральном мире, и она стала осторожно их расспрашивать.
She did not at all like what she heard.Ей крайне не понравилось то, что она услышала.
She did not know what to think.Она не знала, что и думать.
One thing was evident, Julia couldn't know what was being said about her, and someone must tell her.Одно было очевидно: Джулия не подозревает, какие вещи о ней говорят. Кто-то должен ей об этом сказать.
Not she; she hadn't the courage.У самой Долли не хватит на это смелости.
Even after all these years she was a little frightened of Julia.Даже после стольких лет знакомства Долли ее немного побаивалась.
Перейти на страницу:

Похожие книги