'C'est vraiment pas raisonnable, ma fille,' said Mrs Lambert.- C'est vraiment pas raisonnable, ma fille [это действительно неразумно, дочь моя (франц.)], -согласилась миссис Лэмберт.
'And without being a prude,' added Aunt Carrie, 'I must say that it is hardly decent.'- И хоть я не ханжа, - добавила тетушка Кэрри, - я должна сказать, что это просто неприлично.
Julia showed them her clothes, and on the first Thursday after her arrival they discussed what she should wear for dinner.Джулия продемонстрировала им все свои наряды, и в Первую же среду после ее прибытия начался спор по поводу того, что ей надеть к обеду.
Aunt Carrie and Mrs Lambert grew rather sharp with one another.Тетушка Кэрри и миссис Лэмберт чуть не поссорились друг с другом.
Mrs Lambert thought that since her daughter had evening dresses with her she ought to wear one, but Aunt Carrie considered it quite unnecessary.Миссис Лэмберт считала, что раз Джулия привезла вечерние платья, ей и следует надеть одно из них, а тетушка Кэрри полагала это вовсе не обязательным.
'When I used to come and visit you in Jersey, my dear, and gentlemen were coming to dinner, I remember you would put on a tea-gown.'- Когда я приезжала к тебе в Джерси и к обеду приходили джентльмены, мне помнится, ты надевала нарядный капот.
' Of course a tea-gown would be very suitable.'- О да, это прекрасно бы подошло.
They looked at Julia hopefully.Обе старые дамы с надеждой посмотрели на Джулию.
She shook her head.Она покачала головой.
' I would sooner wear a shroud.'- Я скорее надену саван.
Aunt Carrie wore a high-necked dress of heavy black silk, with a string of jet, and Mrs Lambert a similar one, but with her lace shawl and a paste necklace.Тетушка Кэрри носила по средам черное платье с высоким воротничком, сшитое из тяжелого шелка, и нитку гагата, а миссис Лэмберт - такое же платье, с белой кружевной шалью и стразовым ожерельем.
The Commandant, a sturdy little man with a much-wrinkled face, white hair cut en brosse and an imposing moustache dyed a deep black, was very gallant, and though well past seventy pressed Julia's foot under the table during dinner. On the way out he seized the opportunity to pinch her bottom.Майор, низенький крепыш с лицом как печеное яблоко, седыми волосами, подстриженными en brosse [бобриком (франц.)], и внушительными усами, выкрашенными в иссиня-черный цвет, был весьма галантен и, хотя ему давно перевалило за семьдесят, во время обеда пожимал Джулии под столом ножку, а когда они выходили из столовой, воспользовался случаем ущипнуть ее за зад.
'Sex appeal,' Julia murmured to herself as with dignity she followed the two old ladies into the parlour."Секс эпил", - пробормотала про себя Джулия, с величественным видом следуя за старыми дамами в гостиную.
They made a fuss of her, not because she was a great actress, but because she was in poor health and needed rest.Они носились с Джулией не потому, что она была великая актриса, а потому, что ей нездоровилось и она нуждалась в отдыхе.
Julia to her great amazement soon discovered that to them her celebrity was an embarrassment rather than an asset.К своему великому изумлению, Джулия довольно скоро обнаружила, что они не только не гордятся ее известностью, а, напротив, стесняются.
Перейти на страницу:

Похожие книги