She could not very well, like the actor who painted himself black all over to play Othello, tan her whole body.Не могла же она, как актер, чернящийся с ног до головы, чтобы играть Отелло, покрыть всю себя искусственным загаром.
Always a punctual woman, she came downstairs as the front door was being opened for Charles.Как всегда пунктуальная, Джулия спустилась в холл в ту самую минуту, как швейцар распахнул входную дверь перед Чарлзом Тэмерли.
She greeted him with a look into which she put tenderness, a roguish charm and intimacy.Джулия приветствовала его взглядом, в который вложила нежность, лукавое очарование и интимность.
Charles now wore his thinning grey hair rather long, and with advancing years his intellectual, distinguished features had sagged a little; he was slightly bowed and his clothes looked as though they needed pressing.Чарлз носил теперь свои поредевшие волосы довольно длинно, с годами его интеллигентное, аристократическое лицо несколько обвисло, он немного горбился, и костюм выглядел так, словно его давно не касался утюг.
' Strange world we live in,' thought Julia."В странном мире мы живем, - подумала Джулия.
'Actors do their damnedest to look like gentlemen and gentlemen do all they can to look like actors.'- Актеры из кожи вон лезут, чтобы быть похожими на джентльменов, а джентльмены делают все возможное, чтобы выглядеть, как актеры".
There was no doubt that she was making a proper effect on him.Не было сомнения, что она произвела надлежащий эффект.
He gave her the perfect opening.Чарлз подкинул ей великолепную реплику, как раз то, что нужно для начала.
'Why are you looking so lovely tonight?' he asked.- Почему вы так прелестны сегодня? - спросил он.
'Because I'm looking forward to dining with you.'- Потому что я предвкушаю наше с вами свидание.
With her beautiful, expressive eyes she looked deep into his.Своими прекрасными выразительными глазами Джулия глубоко заглянула в глаза Чарлза.
She parted her lips in the manner that she found so seductive in Romney's portraits of Lady Hamilton.Слегка приоткрыла губы, как на портрете леди Г амильтон кисти Ромни [Ромни, Джордж (1734-1802) - английский портретист], - это придавало ей такой обольстительный вид.
They dined at the Savoy.Обедали они в "Савое".
The head waiter gave them a table on the gangway so that they were admirably in view.Метрдотель дал им столик у прохода, так что их было превосходно видно.
Though everyone was supposed to be out of town the grill-room was well filled.Хотя предполагалось, что все порядочные люди за городом, ресторан был переполнен.
Julia bowed and smiled to various friends of whom she caught sight.Джулия улыбалась и кивала направо и налево, приветствуя друзей.
Charles had much to tell her; she listened to him with flattering interest.У Чарлза было что ей рассказать, Джулия слушала его с неослабным интересом.
'You are the best company in the world, Charles,' she told him.- Вы самый лучший собеседник на свете, Чарлз, -сказала она ему.
Перейти на страницу:

Похожие книги