| I was only wondering why in point of fact I never have been accosted by a man. | Просто я подумала, почему это мужчины ко мне не пристают. |
| It's not as if I had no sex appeal.' | Вроде бы "секс эпила" во мне достаточно. |
| But had she? | А вдруг его и правда нет? |
| She made up her mind to put the matter to the test. | Джулия решила проверить это на опыте. |
| That afternoon, when she had had her sleep, she got up, made up a little more than usual, and without calling Evie put on a dress that was neither plain nor obviously expensive and a red straw hat with a wide brim. | В тот же день, после того как она отдохнула, Джулия встала, накрасилась немного сильней, чем обычно, и, не позвав Эви, надела платье не совсем уж простое, но и не дорогое на вид и широкополую шляпу из красной соломки. |
| 'I don't want to look like a tart,' she said as she looked at herself in the glass. | "Я не хочу быть похожей на уличную девку, -сказала она себе, глядя в зеркало. |
| 'On the other hand I don't want to look too respectable.' | - С другой стороны, слишком респектабельный вид тоже на подойдет". |
| She tiptoed down the stairs so that no one should hear her and closed the door softly behind her. | Она на цыпочках спустилась по лестнице, чтобы ее никто не услышал, тихонько прикрыла за собой входную дверь. |
| She was a trifle nervous, but pleasantly excited; she felt that she was doing something rather shocking. | Джулия немного нервничала, но волнение это было ей приятно; она чувствовала: то, что она затеяла, не лезет ни в какие ворота. |
| She walked through Connaught Square into the Edgware Road. | Джулия пересекла Конот-сквер и вышла на Эдвард-роуд. |
| It was about five o'clock. | Было около пяти часов дня. |
| There was a dense line of buses, taxis and lorries; bicyclists dangerously threaded their way through the traffic. | Сплошной лентой тянулись автобусы, такси, грузовики, мимо них, с риском для жизни, прокладывали себе путь велосипедисты. |
| The pavements were thronged. | Тротуары были забиты людьми. |
| She sauntered slowly north. | Джулия медленно двинулась в северном направлении. |
| At first she walked with her eyes straight in front of her, looking neither to the right nor to the left, but soon realized that this was useless. | Сперва она шла, глядя прямо перед собой, не оборачиваясь ни направо, ни налево, но вскоре поняла, что так она ничего не добьется. |
| She must look at people if she wanted them to look at her. | Надо смотреть на людей, если хочешь чтобы они смотрели на тебя. |
| Two or three times when she saw half a dozen persons gazing at a shop window she paused and gazed too, but none of them took any notice of her. | Два или три раза, увидев, что перед витриной стоит несколько человек, Джулия тоже останавливалась, но никто из них не обращал на нее никакого внимания. |
| She strolled on. | Она двигалась дальше. |
| People passed her in one direction and another. | Прохожие обгоняли ее, шли навстречу. |
| They seemed in a hurry. | Казалось, все они куда-то спешат. |
| No one paid any attention to her. | Ее никто не замечал. |