| 'I thought I recognized you the moment I saw you, that's why I turned back, to make sure, see, and I said to meself, if that's not Julia Lambert I'm Ramsay Macdonald. | - Мне показалось, что я сразу узнал вас, вот почему я вернулся, чтобы убедиться наверняка. Я сказал себе: я буду не я, если это не Джулия Лэмберт. |
| Then you stopped to look in that shop window and that give me the chance to 'ave a good look at you. | А тут мне совсем подвезло - вы остановились у витрины, и я смог вас разглядеть. |
| What made me 'esitate was seeing you in the Edgware Road. | Я почему только сомневался? Что встретил вас тут, на Эдвард-роуд. |
| It seems so funny, if you know what I mean.' | Не очень-то подходящее место для чистой публики. Вы понимаете, что я хочу сказать? |
| It was much funnier than he imagined. | Дело было еще более нечисто, чем он думал. |
| Anyhow it didn't matter if he knew who she was. | Однако, раз он догадался, кто она, это теперь не имеет значения. |
| She ought to have guessed that she couldn't go far in London without being recognized. | И как она не подумала, что рано или поздно ее обязательно узнают. |
| He had a cockney accent and a pasty face, but she gave him a jolly, friendly smile. | Судя по манере говорить, молодой человек -кокни; у него было бледное одутловатое лицо, но Джулия улыбнулась ему веселой дружеской улыбкой. |
| He mustn't think she was putting on airs. | Пусть не подумает, что она задирает нос. |
| 'Excuse me talking to you, not 'aving been introduced and all that, but I couldn't miss the opportunity. | - Простите, что я заговорил с вами, когда мы незнакомы и вообще, но я не мог упустить эту возможность. |
| Will you oblige me with your autograph?' | Не дадите ли вы мне ваш автограф? |
| Julia caught her breath. | У Джулии перехватило дыхание. |
| It couldn't be that this was why he had followed her for ten minutes. | И ради этого он следовал за ней целых десять минут! |
| He must have thought that up as an excuse for speaking to her. | Быть не может. Это просто предлог, чтобы с ней заговорить. |
| Well, she would play up. | Что ж, она ему подыграет. |
| ' I shall be delighted. | - С удовольствием. |
| But I can't very well give it you in the street. | Но не могу же я писать на улице. |
| People would stare so.' | Люди начнут пялить глаза. |
| 'That's right. | - Верно. |
| Look here, I was just going along to 'ave my tea. | Слушайте, я как раз шел пить чай. |
| There's a Lyons at the next corner. | В кондитерскую Лайонза, на следующем углу. |
| Why don't you come in and 'ave a cup too?' | Почему бы вам тоже не зайти выпить чашечку чаю? |
| She was getting on. | Что ж, все идет как по маслу. |
| When they'd had tea he'd probably suggest going to the pictures. | Когда они выпьют чай, он, вероятно, пригласит ее в кино. |
| ' All right,' she said. | - Хорошо, - сказала Джулия. |