| 'I should hate him to be an actor if that's what you mean.' | - Мне бы страшно не хотелось, чтобы Роджер пошел на сцену, если вы это имеете в виду. |
| 'No, I don't think he'll fancy that.' | - Нет, вряд ли это ему понравится. |
| 'And of course he can't be a playwright, he hasn't a sense of humour.' | - И само собой, он не может быть драматургом, у него совсем нет чувства юмора. |
| 'I dare say he'll be quite content to go into the Foreign Office. | - Да, пожалуй, дипломатическая служба подошла бы Роджеру больше всего. |
| It would be an asset to him there.' | Там это стало бы преимуществом. |
| 'What would you advise me to do?' | - Так что вы мне советуете? |
| 'Nothing. Let him be. | - Ничего, Не трогайте его. |
| That's probably the greatest kindness you can do him.' | Это, вероятно, самое лучшее, что вы для него можете сделать. |
| 'But I can't help being worried about him.' | - Но я не могу не волноваться. |
| ' You needn't be. Be hopeful. | - Для этого нет никаких оснований. |
| You thought you'd only given birth to an ugly duckling; perhaps he's going to turn into a white-winged swan.' | Вы считали, что родили гадкого утенка; кто знает - настанет день, и он превратится в белокрылого лебедя. |
| Charles was not giving Julia what she wanted. | Чарлз разочаровал Джулию, она хотела от него совсем другого. |
| She had expected him to be more sympathetic. | Она надеялась встретить у него сочувствие. |
| ' I suppose he's getting old, poor dear,' she reflected. | "Он стареет, бедняжка, - думала она. |
| 'He's losing his grip of things. He must have been impotent for years; I wonder it never struck me before.' | - Стал хуже разбираться в вещах и людях; он, наверное, уже много лет импотент. И как это я раньше не догадалась?" |
| She asked what the time was. | Джулия спросила, который час. |
| ' I think I ought to go. | Пожалуй, мне пора идти. |
| I must get a long night's rest.' | Надо как следует выспаться этой ночью. |
| Julia slept well and when she awoke had at once a feeling of exultation. | Спала Джулия хорошо и проснулась с ощущением душевного подъема. |
| Tonight was the first night. | Вечером премьера. |
| It gave her a little thrill of pleasure to recollect that people had already been assembling at the pit and gallery doors when she left the theatre after the dress-rehearsal, and now at ten in the morning there was probably already a long queue. | Она с радостным волнением вспомнила, что, когда она после репетиции уходила вчера из театра, у касс начали собираться люди, и сейчас, в десять часов утра, там, вероятно, уже стоят длинные очереди. |
| ' Lucky it's a fine day for them, poor brutes.' | "Им повезло сегодня с погодой". |
| In bygone years she had been intolerably nervous before a first night. | В прежние, такие далекие теперь времена Джулия невыносимо нервничала перед премьерой. |
| She had felt slightly sick all day and as the hours passed got into such a state that she almost thought she would have to leave the stage. | Уже с утра ее начинала подташнивать, и по мере того как день склонялся к вечеру, она приходила в такое состояние, что начинала подумывать, не оставить ли ей театр. |