'I should hate him to be an actor if that's what you mean.'- Мне бы страшно не хотелось, чтобы Роджер пошел на сцену, если вы это имеете в виду.
'No, I don't think he'll fancy that.'- Нет, вряд ли это ему понравится.
'And of course he can't be a playwright, he hasn't a sense of humour.'- И само собой, он не может быть драматургом, у него совсем нет чувства юмора.
'I dare say he'll be quite content to go into the Foreign Office.- Да, пожалуй, дипломатическая служба подошла бы Роджеру больше всего.
It would be an asset to him there.'Там это стало бы преимуществом.
'What would you advise me to do?'- Так что вы мне советуете?
'Nothing. Let him be.- Ничего, Не трогайте его.
That's probably the greatest kindness you can do him.'Это, вероятно, самое лучшее, что вы для него можете сделать.
'But I can't help being worried about him.'- Но я не могу не волноваться.
' You needn't be. Be hopeful.- Для этого нет никаких оснований.
You thought you'd only given birth to an ugly duckling; perhaps he's going to turn into a white-winged swan.'Вы считали, что родили гадкого утенка; кто знает - настанет день, и он превратится в белокрылого лебедя.
Charles was not giving Julia what she wanted.Чарлз разочаровал Джулию, она хотела от него совсем другого.
She had expected him to be more sympathetic.Она надеялась встретить у него сочувствие.
' I suppose he's getting old, poor dear,' she reflected."Он стареет, бедняжка, - думала она.
'He's losing his grip of things. He must have been impotent for years; I wonder it never struck me before.'- Стал хуже разбираться в вещах и людях; он, наверное, уже много лет импотент. И как это я раньше не догадалась?"
She asked what the time was.Джулия спросила, который час.
' I think I ought to go.Пожалуй, мне пора идти.
I must get a long night's rest.'Надо как следует выспаться этой ночью.
Julia slept well and when she awoke had at once a feeling of exultation.Спала Джулия хорошо и проснулась с ощущением душевного подъема.
Tonight was the first night.Вечером премьера.
It gave her a little thrill of pleasure to recollect that people had already been assembling at the pit and gallery doors when she left the theatre after the dress-rehearsal, and now at ten in the morning there was probably already a long queue.Она с радостным волнением вспомнила, что, когда она после репетиции уходила вчера из театра, у касс начали собираться люди, и сейчас, в десять часов утра, там, вероятно, уже стоят длинные очереди.
' Lucky it's a fine day for them, poor brutes.'"Им повезло сегодня с погодой".
In bygone years she had been intolerably nervous before a first night.В прежние, такие далекие теперь времена Джулия невыносимо нервничала перед премьерой.
She had felt slightly sick all day and as the hours passed got into such a state that she almost thought she would have to leave the stage.Уже с утра ее начинала подташнивать, и по мере того как день склонялся к вечеру, она приходила в такое состояние, что начинала подумывать, не оставить ли ей театр.
Перейти на страницу:

Похожие книги