| 'I never heard such nonsense,' he cried. | - В жизни не слышал такой чепухи! - воскликнул Майкл. |
| ' What a filthy mind you've got, Julia!' | - У тебя просто грязное воображение, Джулия. |
| ' Come off it, dear.' | - Брось, милый. |
| ' I don't believe there's a word of truth in it. | - Нет, я не верю ни единому твоему слову. |
| After all I've got eyes in my head. | В конце концов у меня тоже есть глаза. |
| Do you mean to say I shouldn't have noticed it?' | Неужели я бы ничего не заметил? |
| He was more irritable than she had ever known him. | Джулия еще никогда не видела его таким рассерженным. |
| 'And even if it were true I suppose you can take care of yourself. | - И даже если это правда, я думаю, ты сумеешь за себя постоять. |
| It's a chance in a thousand, and I think it would be madness not to take it.' | Это один шанс на тысячу, просто безумие его пропустить. |
| 'Claudio and Isabella in Measure for Measure.' | - Клавдио и Изабелла в "Мера за меру" [комедия Вильяма Шекспира]. |
| 'That's a rotten thing to say, Julia. | - Подло так говорить, Джулия. |
| God damn it, I am a gentleman.' | Я все же джентльмен. |
| 'Nemo me impune lacessit.' | "Nemo me impune lacessit". |
| They drove the rest of the journey in stormy silence. | Остаток пути прошел в грозовом молчании. |
| Mrs de Vries was waiting up for them. | Миссис де Фриз не спала и поджидала их. |
| 'I didn't want to go to bed till I'd seen you,' she said as she folded Julia in her arms and kissed her on both cheeks. | - Я не хотела ложиться, пока не увижу вас, -сказала она, заключая Джулию в объятия и целуя в обе щеки. |
| She gave Michael a brisk handshake. | Майклу она едва пожала руку. |
| Julia spent a happy morning in bed reading the Sunday papers. | Джулия с удовольствием провалялась все утро в постели, просматривая воскресные газеты. |
| She read first the theatrical news, then the gossip columns, after that the woman's pages, and finally cast an eye over the headlines of the world's news. | Она начинала с театральных новостей, затем переходила к светской хронике, затем к женской странице и, наконец, скользила взглядом по заголовкам остальных статей. |
| The book reviews she ignored; she could never understand why so much space was wasted on them. | Рецензии на книги она не удостаивала вниманием, ей было вообще непонятно, зачем на них тратят так много места. |
| Michael, who had the room next hers, had come in to say good morning, and then gone out into the garden. | Майкл, спавший в соседней комнате, заглянул пожелать ей доброго утра и вышел в сад. |
| Presently there was a timid little knock at her door and Dolly came in. | Вскоре раздался негромкий стук в дверь, вошла Долли. |
| Her great black eyes were shining. | Ее большие черные глаза сияли. |
| She sat on the bed and took Julia's hand. | Она села на край кровати и взяла Джулию за руку. |
| 'Darling, I've been talking to Michael. | - Дорогая, я разговаривала с Майклом. |