| I'm going to put up the money to start you in management.' | Я хочу финансировать ваш театр. |
| Julia's heart gave a sudden beat. | У Джулии громко забилось сердце. |
| ' Oh, you mustn't. Michael shouldn't have asked you. | - О, Майкл не должен был вас просить. |
| I won't have it. | Я не хочу. |
| You've been far, far too kind to us already.' | Вы и так уже столько для нас сделали. |
| Dolly leant over and kissed Julia on the lips. | Долли наклонилась и поцеловала Джулию в губы. |
| Her voice was lower than usual and there was a little tremor in it. | Голос ее был ниже, чем обычно, и слегка дрожал. |
| 'Oh, my love, don't you know there isn't anything in the world I wouldn't do for you? | - Ах, моя любовь, разве вы не знаете, что я сделала бы для вас все на свете! |
| It'll be so wonderful; it'll bring us so close together and I shall be so proud of you.' | Это будет так замечательно, это так сблизит нас, и я буду так вами горда! |
| They heard Michael come whistling along the passage, and when he came into the room Dolly turned to him with her great eyes misty with tears. | Они услышали, что по коридору, насвистывая, идет Майкл; когда он вошел в комнату и Долли обернулась к нему, ее глаза были полны слез. |
| ' I've just told her.' | - Я ей рассказала. |
| He was brimming over with excitement. | Майкл не мог сдержать радости. |
| 'What a grand woman!' | - Вот это женщина! |
| He sat down on the other side of the bed and took Julia's disengaged hand. | - Он присел на кровать с другой стороны и взял Джулию за руку, которую только что отпустила Долли. |
| 'What d'you say, Julia?' | - Ну, что скажешь, Джулия? |
| She gave him a little reflective look. | Она задумчиво взглянула не него. |
| 'Vous l'avez voulu, Georges Dandin.' | - Vous l'avez voulu, Georges Dandin" ["Ты этого хотел, Жорж Данден" (франц.)]. |
| ' What's that?' | - Что это? |
| ' Moliere.' | - Мольер. |
| As soon as the deed of partnership had been signed and Michael had got his theatre booked for the autumn he engaged a publicity agent. | Как только был подписан договор товарищества и Майкл снял помещение на осенний сезон, он нанял агента по рекламе. |
| Paragraphs were sent to the papers announcing the new venture and Michael and the publicity agent prepared interviews for him and Julia to give to the Press. | В газеты были посланы краткие извещения об открытии нового театра. Майкл вместе с агентом приготовил интервью для Джулии и для себя самого, которые они дадут прессе. |
| Photographs of them, singly and together, with and without Roger, appeared in the weeklies. The domestic note was worked for all it was worth. | В еженедельных газетах появились их фотографии - поодиночке, вдвоем и вместе с Роджером, - они взяли семейный тон и старались выжать из него все что можно. |
| They could not quite make up their minds which of the three plays they had it would be best to start with. | Они еще не решили, которой из трех пьес лучше начать. |