9. Розалинде интересно, встречали ли Хилли и Филли кого-то из так называемой «золотой молодежи» и бывали ли на их вечеринках.

10. В России считают, что пустая бутылка несет семье несчастья.

11. Можно угадать, когда Миртл начинает читать собственные стихи, потому что поэма начнется тремя или четырьмя словами, объявленными громко и звеняще, единым тоном и ритмом, будто она бьет слова друг о друга: «СИНИЙ АТЛАНТИКИ СВЕТ», «С СЕРДЦЕМ СЛЕПЫМ, СПОТЫКАЮСЬ», «О, ЭТОТ МИР ОГРУБЕЛЫЙ».

12. Во Францию Тарас отправился, чтобы стать художником, потому что не мог рисовать, как хотел, в собственной стране. Он просит других гостей не забывать, что они не живут в стране, где рисование считают актом неповиновения.

13. Владельца пальто можно определить по запаху.

14. У Тараса русский акцент, что значит, что он странно выдеЛЯет неожиДАНные слоги, тогда как гласные звуки катятся и виляют. Некоторые слова растягиваются почти до невыносииииииииииимости, тогда как другие выплевываются. С. Отвра. Щением.

15. Розалинда считает прекрасным, что Англия – свободная страна, и очень хочет знать, умеет ли кто-то за столом танцевать джаз.

16. Тарас говорит, что в Англии свобода отмеряется серебряными ложками тем, кто может ее себе позволить.

17. Звук разбитого стекла может через какое-то время перестать заставать врасплох.

18. Перри интересно, писал ли кто-то семье Аннабель Эгнью, чтобы сообщить, как дела у Кристабель.

19. Розалинда считает, что Джаспер был в написании корреспонденции хуже чем даже бесполезен, и что, вероятно, собирался, но так и не сделал.

20. Розалинда говорит, что если бы могла найти способ отослать такого нахального ребенка в другую семью, то сделала бы это.

21. Розалинда говорит, что шутит.

22. Уиллоуби не позволит шутить о своей племяннице.

23. У Филли в портсигаре лежит что-то, что может взбодрить людей, если они теряют задор.

Что дети узнали бы, не усни они в очень теплой маленькой гардеробной позади главной лестницы в Дубовом холле, и не отнеси их наверх Моди Киткат и мистер Брюэр, которые узнали об их местоположении из-за храпа Ов

1. Иные ужины так затягиваются, что, покончив с десертом, гости могут потребовать, чтобы им подали завтрак, крича ЯЙЦА-ЯЙЦА-ЯЙЦА-ЯЙЦА.

2. Розалинда переговорила с мистером Брюэром и устроила так, чтобы Тарас и его соратники остановились в пустом коттедже на окраине Чилкомба у моря.

3. Розалинда не спросила на это разрешения Уиллоуби.

4. В конце вечеринок люди начинают заводить те же разговоры, что и в начале, только громче и перекрикивая друг друга.

5. Уиллоуби считает, что три утра – вполне прекрасное время, чтобы прокатиться на новой машине, и что сопровождать его должна соблазнительная тарелка с яйцами.

6. Иногда взрослые плачут, одновременно уверяя, что с ними все в порядке.

7. Полное имя Перри – полковник Перегрин Обри Бломфилд Дрейк.

8. Слуги умеют спать стоя, прислонившись к стене.

9. После ужина люди расходятся по спальням, и раздаются последовательные звуки открывающихся и закрывающихся дверей: сперва бойко распахиваются и захлопываются двери ванных и туалетов, затем, уже спокойнее, закрываются двери спален, защелкиваются замки и выключается свет, и наконец, после осмотрительной паузы, замки осторожно отпираются снова, медленно открывающиеся двери скрипят, следуют тихие шаги, едва слышный стук и шелест закрытых дверей – и этот третий вид звуков будет продолжаться, снова и снова, будто пойманное в коридорах эхо, до самого утра.

<p>Сквозь колокольчиковые леса</p>Май 1928

Апрель уносят новые шторма, когда гроза катается по заливу подобно деревянному шару для игры в кегли, затем с реверансом заходит май, и Дорсет расцветает с головокружительным энтузиазмом, будто юная девушка на своем первом деревенском балу кружится в сильных руках фермера. Оживают изгороди, купырь радостно трепещет каждый раз, когда Уиллоуби проносится мимо в своем «Даймлере»; конский каштан Чилкомба радостно машет похожими на рожки мороженого цветами, а лютиковые луга колышутся в приглашении. Скорее пикник, скорее плед, скорее коленки, на которые можно лечь, и голову, которую можно возложить уже на свои коленки.

Леса на западе от Чилкомба, в основном элегантные буки с несколькими дубами и соснами, теперь стоят в море колокольчиков, затопленные подожженными падающим сквозь листья солнцем цветами. Тут и там теснятся группы геометричного папоротника, и белые вспышки помпонов цветущей черемши наполняют воздух распутным ароматом.

Трое детей Сигрейв, что пробираются сквозь деревья, чувствуют, что их окутала осторожная тишина. Стоит середина утра, вторник первой недели мая, и с заходом в лес их разговор утих. Все они вслушиваются, хоть и не смогли бы сказать, во что. Они хорошо знают эти леса, но колокольчики изменили их; они кажутся заряженными странным ожиданием, той тишиной, когда слышно собственное дыхание.

Перейти на страницу:

Все книги серии Novel. Актуальное историческое

Похожие книги