Б у т о н. Мэтр, вы сами выделывали смешные коленца и палашом повалили свечку.

М о л ь е р. Врешь, бездельник!

Лагранж кладет голову на руки и тихо плачет.

Р и в а л ь. Он прав. Вы задели свечку шпагой.

М о л ь е р. В зале смеются. Король удивлен...

Б у т о н. Король – самый воспитанный человек во Франции и не заметил никакой свечки.

М о л ь е р. Так я повалил? Я? Гм... Почему же в таком случае я на тебя кричал?

Б у т о н. Затрудняюсь ответить, сударь.

М о л ь е р. Я, кажется, разорвал твой кафтан.

Бутон судорожно смеется.

Р и в а л ь. Боже, в каком я виде! (Схватывает кафтан и, закрывшись им, улетает.)

Д ю К р у а з и (появился в разрезе занавеса с фонарем). Госпожа Бежар, выход, выход, выход... (Исчез.)

М а д л е н а. Бегу! (Убегает.)

М о л ь е р (Бутону). Возьми этот кафтан.

Б у т о н. Благодарю вас. (Снимает кафтан и штаны, проворно надевает одни из штанов Мольера, с кружевными канонами.)

М о л ь е р. Э... э... э... А штаны почему?

Б у т о н. Мэтр, согласитесь сами, что верхом безвкусицы было бы соединить такой чудный кафтан с этими гнусными штанами. Извольте глянуть: ведь это срам – штаны. (Надевает и кафтан.) Мэтр, в кармане обнаружены мною две серебряные монеты незначительного достоинства. Как прикажете с ними поступить?

М о л ь е р. В самом деле. Я полагаю, мошенник, что лучше всего их сдать в музей. (Поправляет грим.)

Б у т о н. Я – тоже. Я сдам. (Прячет деньги.) Ну, я пошел снимать нагар. (Вооружается свечными щипцами.)

М о л ь е р. Попрошу со сцены не пялить глаз на короля.

Б у т о н. Кому вы это говорите, мэтр? Я тоже воспитан, потому что француз по происхождению.

М о л ь е р. Ты француз по происхождению и болван по профессии.

Б у т о н. Вы по профессии – великий артист и грубиян – по характеру. (Скрывается.)

М о л ь е р. Совершил я какой-то грех, и послал мне его господь в Лиможе.

Ш а р л а т а н. Господин директор! Господин директор!

М о л ь е р. Ах да, с вами еще. Вот что, сударь. Это... вы простите меня за откровенность – фокус второго разряда. Но партерной публике он понравится. Я выпущу вас в антракте в течение недели. Но все-таки как вы это делаете?

Ш а р л а т а н. Секрет, господин директор.

М о л ь е р. Ну, я узнаю. Возьмите несколько аккордов, только тихонько.

Шарлатан, загадочно улыбаясь, подходит к клавесину, садится на табуретку в некотором расстоянии от клавесина, делает такие движения в воздухе, как будто играет, и клавиши в клавесине вжимаются, клавесин играет нежно.

Черт! (Бросается к клавесину, стараясь поймать невидимые нити.)

Шарлатан загадочно улыбается.

Ну хорошо. Получайте задаток. Где-то пружина, не правда ли?

Ш а р л а т а н. Клавесин останется на ночь в театре?

М о л ь е р. Ну конечно. Не тащить же его вам домой.

Шарлатан кланяется и уходит.

Д ю К р у а з и (выглянул с фонарем и книгой). Господин де Мольер! (Скрывается.)

М о л ь е р. Да. (Скрывается, и немедленно за его исчезновением доносится гул смеха.)

Портьера, ведущая в уборную с зеленым фонарем, отодвигается, и возникает А р м а н д а. Черты лица ее прелестны и напоминают Мадлену. Ей лет семнадцать. Хочет проскользнуть мимо Лагранжа.

Л а г р а н ж. Стоп!

А р м а н д а. Ах, это вы, милый Регистр! Почему вы притаились здесь, как мышь? А я глядела на короля. Но я спешу.

Л а г р а н ж. Успеете. Он на сцене. Почему вы называете меня Регистр? Быть может, прозвище мне неприятно.

А р м а н д а. Милый господин Лагранж! Вся труппа очень уважает вас и вашу летопись. Но, если угодно, я перестану вас так называть.

Л а г р а н ж. Я жду вас.

А р м а н д а. А зачем?

Л а г р а н ж. Сегодня семнадцатое, и вот, – я поставил черный крестик в регистре.

А р м а н д а. Разве случилось что-нибудь или кто-нибудь в труппе умер?

Л а г р а н ж. Нехороший, черный вечер отмечен мною. Откажитесь от него.

А р м а н д а. Господин де Лагранж, у кого вы получили право вмешиваться в мои дела?

Л а г р а н ж. Злые слова. Я умоляю вас, не выходите за него!

А р м а н д а. Ах, вы влюблены в меня?

За занавесами глухо слышна музыка.

Л а г р а н ж. Нет. Вы мне не нравитесь.

А р м а н д а. Пропустите, сударь.

Л а г р а н ж. Нет. Вы не имеете права выйти за него. Вы так молоды! Взываю к лучшим вашим чувствам!

А р м а н д а. У всех в труппе помутился ум, честное слово. Какое вам дело до этого?

Л а г р а н ж. Сказать вам не могу, но большой грех.

А р м а н д а. А, сплетня о сестре? Слышала. Вздор! Да если бы у них и был роман, что мне до этого! (Делает попытку отстранить Лагранжа и пройти.)

Л а г р а н ж. Стоп! Откажитесь от него. Нет? Ну так я вас заколю! (Вынимает шпагу.)

А р м а н д а. Вы сумасшедший убийца! Я...

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Все книги серии Булгаков М.А. Сборники

Похожие книги