- Я читала о нем статью в одной из воскресных газет. В прошлом году. Там говорилось, что он - новый Робин Гуд!

- Можно и так посмотреть. Зависит от того, каков был оригинал!

- Но это правда! - настаивала она. - Они опубликовали интервью с одной дамой, которую хотели выселить, потому что она не могла заплатить за квартиру. Кто-то рассказал об этом мистеру Янгбладу. Он дал ей сто фунтов, хотя никогда раньше ее не встречал!

Шавасс мог бы рассказать ей, что это случилось сразу после удачного ограбления в Эссексе, которое, как было известно, принесло Янгбладу и его сообщникам тридцать две тысячи фунтов. А два охранника попали в больницу, один с пробитым черепом. Но он знал, что это было бы напрасной тратой времени.

Он криво улыбнулся:

- Ну конечно, он - настоящий мужчина!

Молли кивнула, соглашаясь:

- Надеюсь, ему удастся уйти, смыться из этой страны. Надеюсь, вам обоим это удастся!

- Много людей побывало тут до нас?

- Примерно с полдюжины в этом году.

- А как насчет Джорджа Сэкстона и Бена Хоффы, друзей Гарри? Ты их видела?

Внезапно ее лицо окаменело, и когда она взглянула на него, глаза стали пустыми.

- Да, они были здесь.

- Долго?

Она поколебалась, потом медленно произнесла:

- Не знаю. Я не видела, как они уезжали.

Шавасс почувствовал внезапный холодок в желудке. В горле сразу пересохло.

- Это было необычно?

- Да. Да, - поколебавшись, прибавила она. - Другие обычно бывали здесь два или три дня. Я всегда видела, как они уезжают. Мой отчим увозил их на машине.

- Давай-ка все выясним, - сказал Шавасс. - Ты встречала Сэкстона и Хоффу внизу на дороге, ночью. И так же, как нас, привела их на ферму?

- Правильно.

- А после этого ты их видела?

- Нет.

Они молча смотрели друг на друга, стоя под дождем. Единственными звуками в мире были бесконечные вздохи ветра.

- Что с ними случилось, Молли? - спросил Шавасс.

- Я не знаю. Богом клянусь, не знаю! - крикнула она.

- Хочешь сказать, что не желаешь этого знать, правда?

Она вздрогнула, словно пораженная тайной мыслью.

Он схватил ее за руки, выше локтей, стараясь успокоить, словно норовистую кобылку:

- Все в порядке, Молли. Не надо ни о чем беспокоиться. Я сам справлюсь с этим.

Он пошел было прочь, потом остановился и обернулся к ней:

- Ты идешь вниз?

- Мне надо посмотреть за овцами. - Ее руки тряслись так, что ей пришлось стиснуть их. - Потом. Я приду потом.

Он не стал спорить и побежал вниз с холма. Лицо его было мрачным. Угроза, скрытая в ее словах, была чудовищна. И все же, если быть честным, какое-то смутное подозрение уже таилось в его сознании - с того момента, как он познакомился с Сэмом Кроутером и его зловещей тенью. Он вспомнил, как ночью в спальне поворачивалась дверная ручка, и по телу поползли мурашки. Вскарабкался по каменным ступенькам, перемахнул через стену и оказался лицом к лицу с Янгбладом.

- Нашел что-нибудь? - спросил Шавасс.

Янгблад покачал головой:

- Никакого пистолета. Зато я знаю, где мы. Нашел старый конверт. Это Уикхед-Фарм, недалеко от Сеттла. - Он внезапно нахмурился. - Ты выглядишь возбужденным. Что-нибудь случилось?

- Не уверен. Но я тут немножко поболтал с Молли, и у меня такое чувство, что мы можем найти нечто очень скверное в дровяном сарае.

- О чем, черт побери, ты толкуешь?

- Нет времени обсуждать это сейчас. Спроси ее сам о Сэкстоне и о Хоффе и подумай, что это значит. С вершины хорошо видно шоссе. Как только увидишь машину Кроутера, спустись и предупреди меня. У тебя будет достаточно времени.

Он быстро спустился с холма, оставив Янгблада озадаченным и хмурым. Постояв немного, Гарри перелез через стену, поднялся по ступенькам и полез вверх по холму.

Несмотря на то что Гарри Янгблад в годы службы на флоте полюбил море, он был сугубо городским жителем. Поэтому он созерцал весь этот странный изломанный пейзаж с отвращением. Ничто не вызывало отклика в его душе. Он поднимался все выше, пока не добрался до гребня холма и не посмотрел на дорогу. По дороге полз грузовик, который с высоты казался просто спичечным коробком. Старого черного "форда" Кроутера видно не было.

Он направился к хижине и вдруг увидел, что девушка стою там с ягненком на руках и смотрит на него. Молли скрылась I хижине, и когда он добрался до двери, то увидел, что она, согнувшись, мешает в миске что-то вроде отрубей с молоком.

- Привет, - сказал Янгблад. - Что случилось с твоим отцом?

- Он поехал в соседнюю деревню вместе с Билли. А я пришла сюда присмотреть за овцами.

Она говорила не оборачиваясь, а он закурил сигарету, чувствуя невыносимое стеснение в груди, которое, казалось, грозило удушить его. Она сняла свое пальто, и ее черное шерстяное платье оказалось, как и вчерашнее, на размер меньше, чем нужно. Ветхая ткань плотно обтягивала ее бедра и ягодицы.

Снаружи донесся удар грома, и дождь полил сильнее. Она украдкой бросила на него взгляд через плечо, и снова рассеянный свет сыграл с ним шутку: тени в хижине сгладили простоту, смягчили грубость этого уродливого лица. Они сделали Молли красивой.

Перейти на страницу:

Похожие книги