— Кто вам это сказал, сэр? — осведомилась она дрожащим от робости голосом.

— Один мой знакомый.

— У меня был только один клиент, с которым вы могли бы водить знакомство, — произнесла она. — И он умер.

К своему немалому удивлению, я заметил, что на глазах ее выступили слезы. Судя по всему, чувство, которое к ней питал Майкл Гриствуд, не осталось безответным. Бэтшеба по-прежнему не сводила с меня настороженных, испуганных глаз.

«Любопытно, — подумал я, — почему все здешние обитательницы так быстро раскусили нашу хитрость и сразу что-то заподозрили?»

Я вперил взгляд в испуганное лицо девушки, затем скинул с плеча сумку и осторожно опустился на кровать.

— Клянусь, я не причиню тебе никакого вреда, — произнес я самым что ни на есть доброжелательным тоном. — Но мне надо с тобой поговорить, Бэтшеба. Я представитель закона и расследую смерть мастера Гриствуда.

— Мне ничего не известно о том, как он умер, — поспешно ответила девушка.

— Я знаю, что ты не причастна к его смерти, — заверил я. — Но я хочу, чтобы ты рассказала мне, какие разговоры вы вели с мастером Гриствудом. Он упоминал о своих делах?

Заметив обеспокоенный взгляд, который Бэтшеба метнула на дверь, я понизил голос.

— Если ты будешь со мной откровенна, внакладе не останешься, — пообещал я. — Ведь вы с мастером Гриствудом были очень привязаны друг к другу, правда?

— Правда. — На лице девушки мелькнуло вызывающее выражение. — Нам обоим не хватало тепла и участия, и мы дарили его друг другу. Мадам Неллер не любит, когда мы сближаемся с клиентами. Но, так или иначе, со мной это произошло.

— Как вы познакомились? — спросил я, довольный тем, что мне так быстро удалось вызвать девушку на откровенность.

— Всякому понятно, как. Однажды он пришел сюда с несколькими клерками из Палаты перераспределения. Они устроили пирушку в одном из кабаков неподалеку, а продолжить решили у нас. Майкл мне сразу понравился. Он был веселый, шутил так, что я со смеху каталась. Через несколько дней он пришел опять, уже один. Они с женой не очень-то ладили. С ней ему было не до смеху. Так он сам говорил.

— Это верно. Нрав у мистрис Гриствуд, мягко говоря, не слишком веселый.

— Но о своих делах Майкл мне ничего не рассказывал.

Девушка вновь взглянула на дверь и потерла багровый синяк на скуле. «Очень может быть, этим украшением наградила ее мадам Неллер», — пронеслось у меня в голове.

— Скажи, Бэтшеба, а он не упоминал о неких старинных бумагах? — осторожно осведомился я. — Не рассказывал, что помогает в опытах своему брату-алхимику?

— Я ничего не знаю, — дрожащим голосом заявила девушка. — Я уже им говорила…

— Кому это — им? — быстро спросил я.

— Тем, кто поставил мне вот это, — прошептала Бэтшеба, указав на свой синяк.

В коридоре раздались тяжелые шаги. Я расслышал, как кто-то шепчется с мадам; затем дверь рывком распахнулась, и я невольно подался назад. В комнату ввалилось двое мужчин. Один из них, громадный, совершенно лысый детина, держал в руках дубинку; другой, коренастый и приземистый молодой парень, лицом так походил на Бэтшебу, что, без сомнения, приходился ей братом. Я с первого взгляда узнал в нем незнакомца, которого видел во дворе Гриствудов. В руке он сжимал длинный кинжал, который секунду спустя оказался приставленным к моему горлу. Прежде чем лысый детина захлопнул дверь, я успел разглядеть испуганное лицо мадам, маячившей в коридоре.

— Он не причинил тебе вреда, Шеба? — спросил молодой парень, не сводя с моего лица полыхающих злобой глаз.

— Нет, Джордж. Но я боялась, мальчишка не сумеет сразу тебя найти.

— Чтобы твоей проклятой мадаме всю рожу оспой изрыло, — процедил парень. — Зачем она вообще пустила сюда этого горбатого ублюдка? — Он повернулся ко мне, и по губам его скользнула косая ухмылка, не предвещавшая ничего хорошего. — На этот раз тебе не повезло, приятель. Мы положим твоим подвигам конец. Больше ты не обидишь ни одной женщины.

Я умоляющим жестом вскинул руки.

— Клянусь, произошла какая-то ошибка. До сегодняшнего дня я ни разу не встречал эту девушку.

— Ты, может, и не встречал, урод. Зато твой рябой приятель явился сюда на прошлой неделе и вдоволь над ней покуражился. Он наверняка убил бы ее, если бы другие девчонки не догадались сбегать за мной. — Угрожающе сжав кулаки, он повернулся к сестре. — Где тот подонок, что тебя бил? И тот, другой, с бородавчатым носом? Там, в другой комнате, собралось несколько придурков. Но рожи у всех вроде чистые.

Я не видела тех, кто сидит в зале, — пожала плечами девушка. — Но мадам Неллер говорит, среди них нет того, кто приходил сюда на прошлой неделе.

— Значит, Бэтшебу избил человек со следами оспы на лице? — осмелился я подать голос. — Высокий и очень бледный? Он тоже расспрашивал ее о Майкле Гриствуде?

— Что ты дурака валяешь? Будто сам не знаешь, как выглядит твой рябой сообщник?

«Что, если закричать и позвать Барака», — пронеслось у меня в голове.

Перейти на страницу:

Все книги серии Мэтью Шардлейк

Похожие книги