—
— Мой друг говорит, что будет только рад вонзить свои клыки в твою плоть, дядя. Прошу, во что бы то ни стало продолжай своё наступление. Может, ты даже сможешь несколько раз ударить меня, прежде чем Салазар убьет тебя. Для этого нужен всего один укус, — садистски улыбнулся Поттер.
В первый раз за свою жизнь Гарри увидел, как багровое от гнева лицо дяди сменилось белым цветом ужаса. Он смотрел на большую черную гадюку без тени желания перечить ей.
—
— М-м-мальчишка, летом ты будешь жить в старой комнате Дадли. У-убирайся с глаз моих! — слабо выпалил Вернон.
Поттер ухмыльнулся, когда повернулся к лестнице, и пошел в самую маленькую спальню в доме.
Вторая спальня Дадли была усыпана старыми сломанными игрушками. Сама комната выглядела как склад ненужных Дадли вещей. Гарри увидел два сломанных телевизора, неработающий компьютерный монитор, старую игровую приставку, на которой кузен никогда не играл, сотни мелких игрушечных фигурок и полную энциклопедическую коллекцию, к которой, судя по всему, никогда даже не притрагивались. Поттер положил Салазара на кровать и начал складывать вещи в шкаф. Это отняло почти четыре часа, но, по крайней мере, Гарри получил возможность свободно передвигаться по комнате, не наступая каждый раз на очередное забытое пристрастие Дадли.
—
—
Гарри кивнул и улыбнулся. Профессор МакГонагалл сейчас, вероятно, кричала, проклиная Салазара.
—
—
Следующим днем Поттер проснулся от звука открывающейся двери.
— Вот оно! — услышал Гарри голос дяди Вернона.
Поттер тотчас же нашёл свои очки и надел их. В его комнате стояли двое мужчин в белых свитерах. У каждого из них была длинная палка с маленькой петлей на конце.
— Убирайтесь! — сказал Гарри, вставая с кровати.
— Сынок, мы из надзора за животными. Твой дядя говорит, что ты нашел ядовитую змею и принес её в дом. Мы вынуждены забрать её, — сказал более взрослый мужчина, подходя к кровати Поттера.
—
—
Салазар пополз по руке мальчика. Змея доползла до плеча Поттера. Как только Салазар заполз на туловище Гарри, он поднял голову и рассерженно зашипел на нежеланных гостей.
Люди из надзора за животными не могли отойти от шока. Они никогда прежде не видели, чтобы кто-то так управлял змеёй.
— Вот видите, сейчас же избавьтесь от этой штуки! — проревел Вернон из дверного проёма.
— Они никуда не заберут Салазара… Если не хотят проблем, — мрачно сказал Гарри, смотря на мужчин из надзора.
— Поттер, ты сейчас же избавишься от этой змеи, или мне придется… — закричал Вернон.
— Визит от Люциуса Малфоя, вот что ты получишь, дядя! Если только не скажешь этим людям уйти и никогда больше не пытаться отобрать у меня змею! — гневно закричал Гарри, заставив дядю побледнеть.
— Малфой! — удивленно воскликнул мужчина, который выглядел моложе своего спутника.
Поттер с опаской посмотрел на него.
— Ты знаешь его.
Молодой человек мог только слегка кивнуть.
— Д-да… Мерлин! Он назвал тебя Поттером! Ты… ты… Гарри Поттер? — удивленно спросил он.
Гарри уставился на молодого работника службы надзора за животными. Поттер понял, что не знаком с этим мужчиной в мире маглов, и он даже представить не мог, чтобы маг работал в службе надзора за животными. Но всё-таки молодой человек знал о Гарри и о Люциусе.
— Кто ты? — рассерженно спросил Поттер.
— Александр Смит, но… но это не настоящая фамилия, я сменил её. Я-я сквиб, мистер Поттер, — сказал мистер Смит.
— Сквиб… я слышал об этом раньше. Кажется, завхоз в моей школе такой же, но я понятия не имею, что это значит, — пояснил Гарри.
Мужчина по имени Александр Смит посмотрел на своего сослуживца, который странно на него косился. Глубоко вдохнув, он сказал:
— Это полная противоположность маглорожденных.
Поттер немного обдумал сказанное. «Что значит «полная противоположность маглорожденных»? Маглорожденный — это маг или волшебница, рожденный от маглов. Так, противоположность это… э… э… Магл, рожденный от волшебников!»