Every few weeks now they were in council, asking for one gas-main franchise after another (special privileges in certain streets), asking for better (more profitable) light-contracts, asking for dock privileges in the river, a lower tax rate, and so forth and so on. McKenty did not pay much attention to these things personally.Чуть ли не каждую неделю их представители являлись в муниципалитет, выпрашивали концессии на прокладку то одной, то другой линии (настаивая на особых привилегиях при прокладке труб по определенным улицам), добивались более прибыльных контрактов на уличное освещение, всевозможных льгот на речных пристанях, снижения налогов и прочее и прочее. Такого рода "мелочами" Мак-Кенти как правило сам не занимался.
He had a subordinate in council, a very powerful henchman by the name of Patrick Dowling, a meaty, vigorous Irishman and a true watch-dog of graft for the machine, who worked with the mayor, the city treasurer, the city tax receiver-in fact, all the officers of the current administration-and saw that such minor matters were properly equalized.Для этого у него в муниципалитете имелся весьма влиятельный подручный, некто Пэтрик Даулинг, здоровенный и весьма энергичный ирландец, настоящий сторожевой пес партийной машины, который присматривал за действиями мэра, городского казначея, налогового инспектора, да и вообще всех чиновников муниципалитета, зорко следя за тем, чтобы и дела решались и взятки распределялись как надлежало.
Mr. McKenty had only met two or three of the officers of the South Side Gas Company, and that quite casually.За исключением двух директоров Южной компании, с которыми Мак-Кенти приходилось иной раз встречаться, он никого из правления газовых компаний не знал.
He did not like them very well.А эти двое не вызывали в нем никаких симпатий.
The truth was that the old companies were officered by men who considered politicians of the McKenty and Dowling stripe as very evil men; if they paid them and did other such wicked things it was because they were forced to do so.Во главе старых компаний стояли дельцы, считавшие политиков такого типа, как Мак-Кенти и Даулинг, чуть ли не исчадием ада, что не мешало им, однако, пользоваться услугами этих людей и платить им мзду - иного выхода у них не было.
"Well," McKenty replied, lingering his thin gold watch-chain in a thoughtful manner, "that's an interesting scheme you have.- Что ж, - отвечал Мак-Кенти, задумчиво перебирая тонкую золотую цепочку от часов, - это вы неплохо придумали.
Of course the old companies wouldn't like your asking for a rival franchise, but once you had it they couldn't object very well, could they?"Конечно, старым компаниям ваша просьба о параллельной концессии вряд ли понравится, но после того, как вы ее получите, возражать уже будет трудно.
He smiled.- Он улыбнулся.
Mr. McKenty spoke with no suggestion of a brogue.Мак-Кенти говорил очень чисто, ничто в его говоре не выдавало ирландца.
"From one point of view it might be looked upon as bad business, but not entirely.- В одном только отношении это дело может оказаться не очень приятным.
They would be sure to make a great cry, though they haven't been any too kind to the public themselves.Они непременно подымут шум, хотя сами об интересах населения никогда не заботились.
But if you offered to combine with them I see no objection.Впрочем, если вы предлагали им объединиться, какие могут быть теперь возражения?
It's certain to be as good for them in the long run as it is for you.Со временем они на этом заработают не меньше вашего.
Перейти на страницу:

Все книги серии Трилогия желания

Похожие книги