| This merely permits you to make a better bargain." | А вам это даст возможность с ними поторговаться. |
| "Exactly," said Cowperwood. | - Совершенно справедливо, - сказал Каупервуд. |
| "And you have the means, you tell me, to lay mains in every part of the city, and fight with them for business if they won't give in?" | - И вы говорите, что у вас достаточно средств, чтобы проложить трубы по всему городу и бороться с компаниями за клиентуру, если они не пойдут на уступки? |
| "I have the means," said Cowperwood, "or if I haven't I can get them." | - Да, достаточно, а если не хватит, я раздобуду, -заявил Каупервуд. |
| Mr. McKenty looked at Mr. Cowperwood very solemnly. | Мистер Мак-Кенти с одобрением посмотрел на мистера Каупервуда. |
| There was a kind of mutual sympathy, understanding, and admiration between the two men, but it was still heavily veiled by self-interest. | Оба они уже понимали друг друга и чувствовали взаимное расположение, но эгоистические интересы заставляли каждого до поры до времени скрывать свои чувства. |
| To Mr. McKenty Cowperwood was interesting because he was one of the few business men he had met who were not ponderous, pharasaical, even hypocritical when they were dealing with him. | Каупервуд возбудил любопытство Мак-Кенти: не часто встретишь дельца, который, предлагая взятку, не прикрывается высокопарными фразами, не фарисействует и не лицемерит. |
| "Well, I'll tell you what I'll do, Mr. Cowperwood," he said, finally. | - Вот что я вам скажу, мистер Каупервуд, - сказал он наконец. |
| "I'll take it all under consideration. | - Я об этом подумаю. |
| Let me think it over until Monday, anyhow. | Подождите хотя бы до понедельника. |
| There is more of an excuse now for the introduction of a general gas ordinance than there would be a little later-I can see that. | Я понимаю, что сейчас есть основания просить об общегородской концессии, а позже это будет уже труднее сделать. |
| Why don't you draw up your proposed franchise and let me see it? | Вы пока составьте проект и пришлите его мне. |
| Then we might find out what some of the other gentlemen of the city council think." | Посмотрим, как отнесутся к нему другие джентльмены из муниципального совета. |
| Cowperwood almost smiled at the word "gentlemen." | При слове "джентльмены" Каупервуд с трудом сдержал улыбку. |
| "I have already done that," he said. "Here it is." | - Проект концессии у меня с собой, - сказал он. |
| McKenty took it, surprised and yet pleased at this evidence of business proficiency. | Такая деловитость изумила Мак-Кенти и понравилась ему. |
| He liked a strong manipulator of this kind-the more since he was not one himself, and most of those that he did know were thin-blooded and squeamish. | Решительность и напористость этого дельца пришлись ему по душе, тем более что сам Мак-Кенти подвизался не в финансах, а в политике, и большинство дельцов, с которыми ему приходилось сталкиваться, были трусливы и заносчивы. |
| "Let me take this," he said. | - Оставьте мне это, - сказал он, беря у Каупервуда бумаги. |
| "I'll see you next Monday again if you wish. Come Monday." | - А в следующий понедельник, если вам угодно, милости прошу. |