This merely permits you to make a better bargain."А вам это даст возможность с ними поторговаться.
"Exactly," said Cowperwood.- Совершенно справедливо, - сказал Каупервуд.
"And you have the means, you tell me, to lay mains in every part of the city, and fight with them for business if they won't give in?"- И вы говорите, что у вас достаточно средств, чтобы проложить трубы по всему городу и бороться с компаниями за клиентуру, если они не пойдут на уступки?
"I have the means," said Cowperwood, "or if I haven't I can get them."- Да, достаточно, а если не хватит, я раздобуду, -заявил Каупервуд.
Mr. McKenty looked at Mr. Cowperwood very solemnly.Мистер Мак-Кенти с одобрением посмотрел на мистера Каупервуда.
There was a kind of mutual sympathy, understanding, and admiration between the two men, but it was still heavily veiled by self-interest.Оба они уже понимали друг друга и чувствовали взаимное расположение, но эгоистические интересы заставляли каждого до поры до времени скрывать свои чувства.
To Mr. McKenty Cowperwood was interesting because he was one of the few business men he had met who were not ponderous, pharasaical, even hypocritical when they were dealing with him.Каупервуд возбудил любопытство Мак-Кенти: не часто встретишь дельца, который, предлагая взятку, не прикрывается высокопарными фразами, не фарисействует и не лицемерит.
"Well, I'll tell you what I'll do, Mr. Cowperwood," he said, finally.- Вот что я вам скажу, мистер Каупервуд, - сказал он наконец.
"I'll take it all under consideration.- Я об этом подумаю.
Let me think it over until Monday, anyhow.Подождите хотя бы до понедельника.
There is more of an excuse now for the introduction of a general gas ordinance than there would be a little later-I can see that.Я понимаю, что сейчас есть основания просить об общегородской концессии, а позже это будет уже труднее сделать.
Why don't you draw up your proposed franchise and let me see it?Вы пока составьте проект и пришлите его мне.
Then we might find out what some of the other gentlemen of the city council think."Посмотрим, как отнесутся к нему другие джентльмены из муниципального совета.
Cowperwood almost smiled at the word "gentlemen."При слове "джентльмены" Каупервуд с трудом сдержал улыбку.
"I have already done that," he said. "Here it is."- Проект концессии у меня с собой, - сказал он.
McKenty took it, surprised and yet pleased at this evidence of business proficiency.Такая деловитость изумила Мак-Кенти и понравилась ему.
He liked a strong manipulator of this kind-the more since he was not one himself, and most of those that he did know were thin-blooded and squeamish.Решительность и напористость этого дельца пришлись ему по душе, тем более что сам Мак-Кенти подвизался не в финансах, а в политике, и большинство дельцов, с которыми ему приходилось сталкиваться, были трусливы и заносчивы.
"Let me take this," he said.- Оставьте мне это, - сказал он, беря у Каупервуда бумаги.
"I'll see you next Monday again if you wish. Come Monday."- А в следующий понедельник, если вам угодно, милости прошу.
Перейти на страницу:

Все книги серии Трилогия желания

Похожие книги