| Cowperwood got up. | Каупервуд встал. |
| "I thought I'd come and talk to you direct, Mr. McKenty," he said, "and now I'm glad that I did. | - Я решил, что самое лучшее встретиться и переговорить с вами лично, мистер Мак-Кенти. И теперь очень рад, что сделал это. |
| You will find, if you will take the trouble to look into this matter, that it is just as I represent it. | Если вы возьмете на себя труд рассмотреть мой проект, вы убедитесь, что все обстоит именно так, как я вам излагал. |
| There is a very great deal of money here in one way and another, though it will take some little time to work it out." | Дело это, вообще говоря, очень прибыльное, но для его осуществления потребуется время, и сразу оно, конечно, денег не даст. |
| Mr. McKenty saw the point. | Мак-Кенти прекрасно понял, для чего это было сказано. |
| "Yes," he said, sweetly, "to be sure." | - Да, разумеется, - с готовностью согласился он. |
| They looked into each other's eyes as they shook hands. | Обмениваясь рукопожатием, они поглядели в глаза друг другу. |
| "I'm not sure but you haven't hit upon a very good idea here," concluded McKenty, sympathetically. | - Мне кажется, что вам пришла на ум хорошая мысль, - поощрительно сказал в заключение Мак-Кенти. |
| "A very good idea, indeed. | - Очень даже хорошая. |
| Come and see me again next Monday, or about that time, and I'll let you know what I think. | Приходите в понедельник, и я дам вам окончательный ответ. |
| Come any time you have anything else you want of me. | И вообще приходите в любое время, если я вам понадоблюсь. |
| I'll always be glad to see you. | Я всегда буду рад вас видеть. |
| It's a fine night, isn't it?" he added, looking out as they neared the door. | Чудесный вечер, - добавил он, проводив Каупервуда до парадной двери. |
| "A nice moon that!" he added. | - А луна-то какая! |
| A sickle moon was in the sky. | - На небе сиял тонкий серп луны. |
| "Good night." | - Доброй ночи! |
| Chapter XIII. The Die is Cast | 13. ЖРЕБИЙ БРОШЕН |
| The significance of this visit was not long in manifesting itself. | Результаты этого свидания не замедлили сказаться. |
| At the top, in large affairs, life goes off into almost inexplicable tangles of personalities. | В высших сферах делового мира все так или иначе друг с другом связаны. |
| Mr. McKenty, now that the matter had been called to his attention, was interested to learn about this gas situation from all sides-whether it might not be more profitable to deal with the Schryhart end of the argument, and so on. | Теперь, когда внимание Мак-Кенти было привлечено к газовым предприятиям, он принялся усердно разведывать обстановку, желая выяснить - не выгоднее ли будет договориться со Шрайхартом, или изобрести какую-либо другую комбинацию. |