| "Isn't that the typical American for you," he heard a woman remark, at one of those large, very general court receptions to which so many are freely admitted, and to which Aileen had been determined to go- | Во время одного большого приема при дворе, на который Каупервуд, уступая настояниям Эйлин, без особого труда раздобыл приглашение, он услышал, как кто-то позади него сказал: - Вот вам типичная американка. |
| He was standing aside talking to an acquaintance he had made-an English-speaking Greek banker stopping at the Grand Hotel-while Aileen promenaded with the banker's wife. | Каупервуд стоял в стороне, беседуя с греческим банкиром - своим соседом по гостинице, а Эйлин прогуливалась с женой этого банкира по залу. |
| The speaker was an Englishwoman. "So gaudy, so self-conscious, and so naive!" Cowperwood turned to look. It was Aileen, and the lady speaking was undoubtedly well bred, thoughtful, good-looking. | - Смотрите, какой кричащий туалет, сколько самоуверенности и какая смешная наивность! Каупервуд обернулся, чтобы посмотреть, к кому относятся эти слова, и увидел Эйлин. А гак жестоко раскритиковавшая ее дама, по-видимому англичанка, была хороша собой, изящна и бесспорно принадлежала к высшему обществу. |
| He had to admit that much that she said was true, but how were you to gage a woman like Aileen, anyhow? | Он должен был признать, что она во многом права, но разве можно подходить к Эйлин с обычной меркой? |
| She was not reprehensible in any way-just a full-blooded animal glowing with a love of life. | Разве можно винить ее в том, что она здоровое, сильное существо и что каждая жилка трепещет у нее от полноты жизни. |
| She was attractive to him. | Для него она была привлекательна. |
| It was too bad that people of obviously more conservative tendencies were so opposed to her. | Очень жаль, что люди более консервативных взглядов относятся к ней с такой недоброжелательностью. |
| Why could they not see what he saw-a kind of childish enthusiasm for luxury and show which sprang, perhaps, from the fact that in her youth she had not enjoyed the social opportunities which she needed and longed for. | Почему не видят они того, что видит он, -наивную страсть к роскоши, желание непременно быть на виду, вызванные, вероятно, тем, что Эйлин в юности была лишена возможности выезжать в свет, хотя только об этом и мечтала? |
| He felt sorry for her. | Каупервуд жалел Эйлин. |
| At the same time he was inclined to feel that perhaps now another type of woman would be better for him socially. If he had a harder type, one with keener artistic perceptions and a penchant for just the right social touch or note, how much better he would do! | И вместе с тем уже начинал понимать, что для светской карьеры ему, пожалуй, нужна совсем иная жена - более сдержанная, с большим вкусом, чутьем и тем врожденным тактом, без которого нельзя преуспеть в обществе. |
| He came home bringing a Perugino, brilliant examples of Luini, Previtali, and Pinturrichio (this last a portrait of Caesar Borgia), which he picked up in Italy, to say nothing of two red African vases of great size that he found in Cairo, a tall gilt Louis Fifteenth standard of carved wood that he discovered in Rome, two ornate candelabra from Venice for his walls, and a pair of Italian torcheras from Naples to decorate the corners of his library. | Из этой поездки Каупервуд привез в Чикаго прекрасного Перуджино, несколько великолепных полотен Луини и Превитали, портрет Цезаря Борджиа работы Пинтуриккьо, две огромные африканские красные вазы, купленные в Каире, позолоченный резной консоль времен Людовика XV, приобретенный у одного антиквара в Риме, два причудливых венецианских бра и пару старинных итальянских светильников, которые он разыскал в Неаполе и намеревался поставить у себя в библиотеке - по углам. |
| It was thus by degrees that his art collection was growing. | Так постепенно пополнялась и росла его художественная коллекция. |