| She was young, foolish, impressionable, easily struck by the glitter of a reputation, and Mrs. Huddlestone had spoken highly of Cowperwood and his wife and the great things he was doing or was going to do. | Она была молода, неопытна, впечатлительна, блеск славы кружил ей голову, а миссис Хадлстоун уже давно на все лады превозносила Каупервуда и пророчила ему великую будущность. |
| When Ella saw him, and saw that he was still young-looking, with the love of beauty in his eyes and a force of presence which was not at all hard where she was concerned, she was charmed; and when Aileen was not looking her glance kept constantly wandering to his with a laughing signification of friendship and admiration. | Когда Элла с ним встретилась, увидела, что он очень моложав, откровенно ею любуется и ничуть не страшен и не суров, - во всяком случае с нею, -она была совершенно очарована, и стоило Эйлин отвернуться, как смеющиеся глаза девушки тотчас с восхищением обращались на Каупервуда. |
| It was the most natural thing in the world for him to say to her, when they had adjourned to the drawing-room, that if she were in the neighborhood of his office some day she might care to look in on him. | После обеда все перешли в гостиную, и тут Каупервуд самым естественным и непринужденным образом пригласил Эллу навестить его в конторе, если ей доведется быть поблизости. |
| The look he gave her was one of keen understanding, and brought a look of its own kind, warm and flushing, in return. | Но глаза его досказали остальное, вызвав в ответ жаркий и смущенный взгляд. |
| She came, and there began a rather short liaison. | Она пришла, и они стали встречаться. |
| It was interesting but not brilliant. | Но связь эта была непродолжительной и не захватила его. |
| The girl did not have sufficient temperament to bind him beyond a period of rather idle investigation. | Девушка была не из тех, что могла бы удержать Каупервуда после того, как было удовлетворено его любопытство. |
| There was still, for a little while, another woman, whom he had known-a Mrs. Josephine Ledwell, a smart widow, who came primarily to gamble on the Board of Trade, but who began to see at once, on introduction, the charm of a flirtation with Cowperwood. | За этой связью последовала еще одна короткая интрижка с некоей миссис Джозефайн Ледуэл, красивой вдовушкой, которая, вздумав спекулировать на хлебной бирже, обратилась за советом к Каупервуду и с первой же встречи решила, что с ним стоит затеять флирт. |
| She was a woman not unlike Aileen in type, a little older, not so good-looking, and of a harder, more subtle commercial type of mind. | Внешне она немного походила на Эйлин, но была постарше, не так хороша собой и обладала более трезвым, практическим складом ума. |
| She rather interested Cowperwood because she was so trig, self-sufficient, and careful. | Ее элегантность, независимая манера держаться и холодная расчетливость заинтриговали Каупервуда. |
| She did her best to lure him on to a liaison with her, which finally resulted, her apartment on the North Side being the center of this relationship. | Она, со своей стороны, всячески старалась его завлечь и в конце концов преуспела; местом встреч им служила ее квартира на Северной стороне. |
| It lasted perhaps six weeks. Through it all he was quite satisfied that he did not like her so very well. | Связь эта длилась месяца полтора; новая возлюбленная даже не очень нравилась Каупервуду. |
| Any one who associated with him had Aileen's present attractiveness to contend with, as well as the original charm of his first wife. | Всякой женщине, которая с ним сближалась, предстояло состязаться с привлекательностью Эйлин и былым очарованием его первой жены. |