She was young, foolish, impressionable, easily struck by the glitter of a reputation, and Mrs. Huddlestone had spoken highly of Cowperwood and his wife and the great things he was doing or was going to do.Она была молода, неопытна, впечатлительна, блеск славы кружил ей голову, а миссис Хадлстоун уже давно на все лады превозносила Каупервуда и пророчила ему великую будущность.
When Ella saw him, and saw that he was still young-looking, with the love of beauty in his eyes and a force of presence which was not at all hard where she was concerned, she was charmed; and when Aileen was not looking her glance kept constantly wandering to his with a laughing signification of friendship and admiration.Когда Элла с ним встретилась, увидела, что он очень моложав, откровенно ею любуется и ничуть не страшен и не суров, - во всяком случае с нею, -она была совершенно очарована, и стоило Эйлин отвернуться, как смеющиеся глаза девушки тотчас с восхищением обращались на Каупервуда.
It was the most natural thing in the world for him to say to her, when they had adjourned to the drawing-room, that if she were in the neighborhood of his office some day she might care to look in on him.После обеда все перешли в гостиную, и тут Каупервуд самым естественным и непринужденным образом пригласил Эллу навестить его в конторе, если ей доведется быть поблизости.
The look he gave her was one of keen understanding, and brought a look of its own kind, warm and flushing, in return.Но глаза его досказали остальное, вызвав в ответ жаркий и смущенный взгляд.
She came, and there began a rather short liaison.Она пришла, и они стали встречаться.
It was interesting but not brilliant.Но связь эта была непродолжительной и не захватила его.
The girl did not have sufficient temperament to bind him beyond a period of rather idle investigation.Девушка была не из тех, что могла бы удержать Каупервуда после того, как было удовлетворено его любопытство.
There was still, for a little while, another woman, whom he had known-a Mrs. Josephine Ledwell, a smart widow, who came primarily to gamble on the Board of Trade, but who began to see at once, on introduction, the charm of a flirtation with Cowperwood.За этой связью последовала еще одна короткая интрижка с некоей миссис Джозефайн Ледуэл, красивой вдовушкой, которая, вздумав спекулировать на хлебной бирже, обратилась за советом к Каупервуду и с первой же встречи решила, что с ним стоит затеять флирт.
She was a woman not unlike Aileen in type, a little older, not so good-looking, and of a harder, more subtle commercial type of mind.Внешне она немного походила на Эйлин, но была постарше, не так хороша собой и обладала более трезвым, практическим складом ума.
She rather interested Cowperwood because she was so trig, self-sufficient, and careful.Ее элегантность, независимая манера держаться и холодная расчетливость заинтриговали Каупервуда.
She did her best to lure him on to a liaison with her, which finally resulted, her apartment on the North Side being the center of this relationship.Она, со своей стороны, всячески старалась его завлечь и в конце концов преуспела; местом встреч им служила ее квартира на Северной стороне.
It lasted perhaps six weeks. Through it all he was quite satisfied that he did not like her so very well.Связь эта длилась месяца полтора; новая возлюбленная даже не очень нравилась Каупервуду.
Any one who associated with him had Aileen's present attractiveness to contend with, as well as the original charm of his first wife.Всякой женщине, которая с ним сближалась, предстояло состязаться с привлекательностью Эйлин и былым очарованием его первой жены.
Перейти на страницу:

Все книги серии Трилогия желания

Похожие книги