| Now put on a good face and look pleased; there are plenty of things to live for in this world besides society. | Ну, перестань киснуть и улыбнись. Я понимаю, блистать в обществе приятно, но и без этого на свете много интересного, ради чего стоит жить. |
| Get up now and dress, and we'll go for a drive and dinner down-town. | Вот что, вставай, одевайся и поедем кататься, а потом куда-нибудь обедать. |
| You have me yet. | Я-то ведь с тобой. |
| Isn't that something?" | Разве это не самое главное? |
| "Oh yes," sighed Aileen, heavily; but she sank back again. | - Да, да, милый, - глубоко вздохнув, пролепетала Эйлин. Она хотела было подняться, но снова бессильно опустилась на подушки. |
| She put her arms about his neck and cried, as much out of joy over the consolation he offered as over the loss she had endured. | Слезы брызнули у нее из глаз. Уткнувшись в плечо Каупервуда, она плакала - от радости, что он ее утешает, и от горя, что ее заветная мечта не сбылась. |
| "It was as much for you as for me," she sighed. | - Да ведь я не для себя одной, я и для тебя этого хотела, - говорила она всхлипывая. |
| "I know that," he soothed; "but don't worry about it now. | - Знаю, дорогая, знаю, - успокаивал он ее. - Но сейчас ты об этом не думай. |
| You will come out all right. | Все обойдется. |
| We both will. | Все будет хорошо. |
| Come, get up." | А теперь вставай и поедем. |
| Nevertheless, he was sorry to see her yield so weakly. | - И все же в душе он досадовал на малодушие Эйлин. |
| It did not please him. | Слабость всегда раздражала его. |
| He resolved some day to have a grim adjustment with society on this score. | Когда-нибудь он заставит чикагское общество жестоко поплатиться за все. |
| Meanwhile Aileen was recovering her spirits. | Эйлин между тем немного приободрилась. |
| She was ashamed of her weakness when she saw how forcefully he faced it all. | Она уже стыдилась своей слабости, видя, как мужественно держится Каупервуд. |
| "Oh, Frank," she exclaimed, finally, "you're always so wonderful. You're such a darling." | - Какой ты молодец, Фрэнк! Ты просто необыкновенный! - воскликнула она. |
| "Never mind," he said, cheerfully. | - А что унывать? - сказал он весело. |
| "If we don't win this game here in Chicago, we will somewhere." | - Не добьемся своего в Чикаго, добьемся где-нибудь еще! |
| He was thinking of the brilliant manner in which he had adjusted his affairs with the old gas companies and Mr. Schryhart, and how thoroughly he would handle some other matters when the time came. | Он подумал о том, как ловко он обошел старые газовые компании и Шрайхарта, и о том, что и впредь будет, конечно, не менее ловко вести свои дела! |
| Chapter XIV. Undercurrents | 14. ПОДВОДНЫЕ ТЕЧЕНИЯ |