| In order to bring about the consolidation of his North and West surface lines, which he was now proposing and on the strength of which he wished to issue at least two hundred million dollars' worth of one-hundred-dollar-six-per-cent. shares in place of the seventy million dollars current of ten and twelve per cents., it was necessary for him to secure a much more respectable term of years than the brief one now permitted by the state legislature, even providing that this latter could be obtained. | Для задуманного им слияния Северной и Западной компаний необходимо было получить концессию на срок куда более солидный, чем те мизерные сроки, которые допускались современным законодательством штата, - ведь в результате этой консолидации должен был произойти огромный выпуск новых акций. Взамен находившихся в обращении двенадцатипроцентных акций на сумму в семьдесят миллионов долларов Каупервуд предполагал выпустить новых, шестипроцентных акций по меньшей мере на двести миллионов. |
| "Peeble are not ferry much indrested in tees short-time frangizes," observed Mr. Gotloeb once, when Cowperwood was talking the matter over with him. | - Люди с капиталом не очень-то верят в эти краткосрочные концессии, - заметил раз мистер Г отлеб Каупервуду, обсуждая с ним предполагаемое слияние компаний. |
| He wanted Haeckelheimer & Co. to underwrite the whole issue. | Каупервуд хотел, чтобы "Хэкелмайер и К°" гарантировали ему размещение всех акций нового выпуска. |
| "Dey are so insigure. | - Это дело ненадежное. |
| Now if you couldt get, say, a frangize for fifty or one hunnert years or something like dot your stocks wouldt go off like hot cakes. | Вот если бы вы могли получить концессию лет, скажем, на пятьдесят или на сто - ваши акции разобрали бы вмиг, как горячие пирожки. |
| I know where I couldt dispose of fifty million dollars off dem in Cermany alone." | Я бы знал тогда, где их разместить, одна только Германия поглотила бы миллионов пятьдесят. |
| He was most unctuous and pleading. | Тон мистера Готлеба был елейный и вкрадчивый. |
| Cowperwood understood this quite as well as Gotloeb, if not better. | Каупервуд и сам все это прекрасно понимал. |
| He was not at all satisfied with the thought of obtaining a beggarly twenty-year extension for his giant schemes when cities like Philadelphia, Boston, New York, and Pittsburg were apparently glad to grant their corporations franchises which would not expire for ninety-nine years at the earliest, and in most cases were given in perpetuity. | Ему отнюдь не улыбалось при его грандиозных замыслах получить какую-то жалкую концессию сроком на двадцать лет, в то время как в других городах - в Филадельфии, Бостоне, Нью-Йорке, Питсбурге - муниципалитеты предоставляли своим компаниям концессии на девяносто девять лет, а иной раз - и на веки вечные. |
| This was the kind of franchise favored by the great moneyed houses of New York and Europe, and which Gotloeb, and even Addison, locally, were demanding. | Такого рода концессиям оказывали предпочтение все крупные банкирские дома Нью-Йорка и Европы, и даже Эддисон в Чикаго, так же как Готлеб в Нью-Йорке, настаивал на долгосрочной концессии. |
| "It is certainly important that we get these franchises renewed for fifty years," Addison used to say to him, and it was seriously and disagreeably true. | - Нам необходимо продлить концессии минимум на пятьдесят лет, - не раз говорил Эддисон Каупервуду, и, к сожалению, это была суровая и весьма неприятная истина. |
| The various lights of Cowperwood's legal department, constantly on the search for new legislative devices, were not slow to grasp the import of the situation. | Каупервудовские крючкотворы не дремали: быстро уразумев серьезность положения, они направили свои усилия на изобретение какого-нибудь юридического трюка. |